FOUR ... yes, 4 ...
Mis-conceived, Mis-translated, and Mistaken Concepts
promoted using one verse of the Netzarim Publishing House's translation of the New Covenant via its own in-house translation of Galatians 2:20 , the AENT edited by Andrew Roth.
That is quite a feat... for them.
However, it is quite a DEFEAT for those hungry for TRUTH from the Aramaic Scriptures.
promoted using one verse of the Netzarim Publishing House's translation of the New Covenant via its own in-house translation of Galatians 2:20 , the AENT edited by Andrew Roth.
That is quite a feat... for them.
However, it is quite a DEFEAT for those hungry for TRUTH from the Aramaic Scriptures.
Those 4 errors in concept are visible to the discerning eye of someone who will translate the Aramaic / Syriac TEXT honestly.
Succinctly then, here are those 4 errors:
1. Y'SHU+ the M'SHIKHA+ was " executed on a stake"
- Alas, there is NO TEXTUAL SUPPORT for the words "executed" , "on" , nor "stake."
- As a matter of fact, execute is not even found in ANY of the several ARAMAIC dialects listed on Dukhrana.com. [ See previous post for details verifying this statement.]
- The Aramaic / Syriac word for "on" or "upon", as in Matthew 3:4... "a girdle of skin was upon his loins.."
- The word stake is ALSO NOT ARAMAIC nor Syriac! On Dukhrana.com's lexicon searches, we find NO word listed for stake and none for pole.
- TREE, however, ( which would at least imply a cross-beam, not a straight object like a telephone pole ) is found in 3 word forms ...plus yet another word form which means " forest, wood, jungle, thicket."
- The word "stake" actually is a GREEK word ~ stauros. How ever did a GREEK word find its way into this AENT translation ?
- More on Cross... including what the Pre-Nicene Early Church writers stated about the actual implement upon which The SAVIOR+ died... will be forthcoming in another post, LORD be willing and we live.
" and from this time on, henceforth..."
There is a TIME element involved here, a chronological order. "So" used in the AENT here in this translation is a subtle but wrong concept.
And worse, "so" is not even listed in the various meanings on Dukhrana's Lexicons for
The mis-translation error is compounded here BECAUSE... "ELOHIM does not "HAVE" a son! "
Mr. Roth, who refutes The FATHER, The SON+, and the HOLY SPIRIT, states this for Galatians 2:20:
"I live now in the flesh in faith of the Son of ELOHIM"
Y'SHU+ ha M'SHIKHA is an intrinsic PART of the GOD-HEAD, a part of The ELOHIM+, the plural ONE ! HE+ was the Eternal Word made flesh, through Whom+ all things were created. HE+ is not the "son" of The ELOHIM; HE+ is part of The ELOHIM+.
4. Wrong pronouns on the verbs, plus wrong verb tenses in the last clause of Galatians 2:20:
The Body of M'SHIKHA+ is the focus here, not a singular "me" ending.
HE+ Who+has loved US and
has given His+ life for US !
Again, "me" ( instead of "US" ) is found in the Greek manuscripts... not the ARAMAIC TEXT! At least, not in the 2 Aramaic manuscripts found on Dukhrana nor in the Aramaic TEXT printed in this AENT Interlinear.
What , in reality, is happening in this Aramaic-English translation? Why is the AENT following the Greek manuscripts in certain places?
Where are the people of integrity in this Netzarim movement who allow such errors in their official version of the New Covenant ?
Why is the Sacred TEXT allowed to be so toyed with and mis-translated ... and the people love to have it so ? What wisdom is there in doing that ?
Where is the wise?
where is the scribe?
where is the disputer of this world?
hath not God made foolish
the wisdom
of this world?
21 For
after that in the wisdom of God
the world by wisdom knew not God,
it pleased God
by the foolishness of preaching
to save
them that believe.
Corinthian Scripture verses courtesy of
www.biblegateway.com
+ + +
it pleased God
by the foolishness of preaching
to save
them that believe.
Corinthian Scripture verses courtesy of
www.biblegateway.com
+ + +
No comments:
Post a Comment