MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Thursday, June 5, 2014

Galatians 1:2 --- Does "AND" = " TO " ? Does "TO" = "IN" ?


THE APOSTLE PAUL
Writer of the Letter to the Galatians
49 to 55 AD
Rembrandt ( 1606-1669)
Courtesy of  commons.wikimedia.org




Today, we will try to ascertain WHEN the Aramaic Text uses 3 simple words, which are prepositions or conjunctions, in the above Text of Galatians 1:2.  

Then, looking at that "golden, best, and historic" ( via Amazon Reviews) Netzarim New Covenant Aramaic-English translation, we will see HOW that highly-favored "G,B, and H" version has translated those 3 little words in quite a strange way --- similar to offering strange fire on the altar, perhaps ?  
   
The literal translation of those six words from the Aramaic Text of the Peshitta in Galatians 1:2 into standard English:

" And all the brothers who (are )* with me
to the congregations who are in Galatia "
*  are is "understood" in this grammatical usage

" And all =  ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 

the brothers  =  ܐܰܚܶܐ 

 who (are )* with me =  ܕ݁ܥܰܡܝ 

 to the congregations =  ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 

who are =  ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 

in Galatia " = ܒ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ

In contrast, the Netzarim Publishing House's version,  Aramaic-English interlinear  printed on page 560, mis-pg. edition: 


"To all the brothers who with me are 
in the congregations that are in Galatia "

"To all = - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ
  
the brothers = ܐܰܚܶܐ 

who with me are = ܕ݁ܥܰܡܝ 

in the congregations = ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 

that are =  ܕ݁ܺܐܝܬ݂

in Galatia " = ܒ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ


The preposition "TO" is translated by the Netzarim version, in this verse from the little letter Vaw or Waw, ܘ affixed to the word "all" in the Aramaic text. 

This is NOT a common grammatical usage. Vaw is not used as "to" , according to several Aramaic lexicons.  Here is the explanation from one of them found on-line, the Comprehensive Aramaic Lexicon ,  about ܘ.
   "AND"  from the Comprehensive Aramaic Lexicon ~ ~ ~  ܘ 

w_   (wǝ_)   conj.  and, also   = ܘ
1  and, also  Com(a) w. a preterite pre-formative verb:  when  OA(b)  clause  Com(c) weak adversative, but  Com(d)  without a preliminary coordinated nominal: even, too  SyrGregOr 41 20.1.8 ܡܥܕܥܝܕܼ ܘܝܗܘܕܝܐ܂ ܐܠܐܼ ܐܝܟ ܟܬܒܐ܂  the Jew celebrates too, but only according to the letter (of the law)JS_Elisha 119:213 ܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܒܙܒܢ ܚܢܩܐ ܘܠܩܕ̈ܫܐ  the love of money that sometimes strangles even saints


 And yet again, Courtesy of  CAL ~ ~ ~   ܠ
Here is the normal way to indicate "TO" or "towards", actually a preposition which is prefixed to words in Aramaic and Hebrew, also from CAL as well as other standard  lexicons. 

l_ prep. to, for Common, 
ܠ

 
1 : general relative (nominal) Com. --(a) non-animate genitive Com. --(b) of interest or disinterest Com. 
  
2 : general relative (verbal) Com. --(a) + inf. : purpose Com. --(b) + inf. : it is necessary to Syr. 
  
3 : dative Com. --(a) with transitive verbs Com. --(b) with intransitive verbs Com. --(c) ethical dative Com. 
  
4 : direction Com. --(a) addressee of letters Com. --(b) כל + direction name : in the direction of Qum. 
  
5 : possession Com. 
  
6 : marking the definite direct object Com. 
  
7 : subject of the passive in a perfective construction Com. 
  
8 + number : after X Syr. 
  
9 in fixed expressions . --(a) to give or take lˀntw. lˀnth : as wife Com.

Here is a word SOMETIMES-USED-as-"TO"  , actually a preposition which is prefixed to words in Aramaic and Hebrew, also from CAL as well as other standard  lexicons. 
 ܒ݁  
b_ p02  
ܒ݁

 
 1 in Com. --(a) a place Com. --(b) within a structure or other enclosing object Com. --(c) during a time period Com. 
  
2 with (instrumentative) Com. --(a) using, according to Com. (a.1) w. ymˀ, etc., : to swear by Com. 
  
3 among Com. --(a) adjective + b_ = superlative Com. --(b) with a number: multiplicative Syr. --(c) w. transitive verbs: to do some (damage, building, fixing, etc.) to something Qum, JLAtg, PTA, LJLA. 
  
4 at Com. --(a) a certain time Com. 
  
to, into Com. 
 
 6 with regard to (i.e., as a general adverbializing particle w. various verbs and nouns) . --(a) (w. to give:) for, in exchange for Com. --(b) specialized meanings with various verbs: see s.vv. šl, zy, wy Com. --(c) idiomatic usages with various nouns: see s.vv. ryš, šm. --(d) see also under various complete collocations as adverbs and preps, e.g. bˀnpybyd p., etc. .


Now, to return to Galatians 1:2, we see the inaccuracies in the Netzarim translation of these little words, little preposition prefixes.  

Firstly, "to all the brothers"  is not written in the Aramaic text. Anyone checking any lexicon will find that VAW or waw,  ܘ , does not mean "to," not even sometimes, and there is not one citation listed from those 30 Aramaic dialects indicating that  VAW or waw is ever used as "to."

Secondly, "in the congregations" also does not exist in the Aramaic Text. The Text has the Lamed, or ܠ  , prefixed to the Aramaic word for congregations. Therefore, it should read "TO the congregations." Lamed does not equal "IN" , according to the Aramaic lexicons.

The little common prefix Beyt, or Bet,ܒ݁  which means "in" and is quite frequently used in both Aramaic and Hebrew Holy Scriptures, we see in this particular verse is ONLY  affixed to the last  word in the verse, Galatia, in the Aramaic Text.  


How do these errors
change the meaning of the verse ? 

The subtle nuance of the Netzarim version seems to be this: 

The Apostle Paul is writing TO the brothers who are standing with him in the congregations of Galatia. 

( one group )


The accurate communication  of Galatians 1:2 is this:

The Apostle Paul ( who was chosen by YESHUA+ HA MASHIYACH+ and The FATHER ) , plus the brethren with him, are sending greetings to the congregations in Galatia. 

( two separate groups).


The BIG QUESTION

The big question is WHY: Why are such rudimentary rules of grammar and translation side-stepped in this Netzarim version of the Holy Scriptures? 



Why 

would ANYONE who is a serious-minded Follower of YESHUA+ HA MASHIYACH+ , including those in the Netzarim camp,   tolerate this aberration ? 

If the Netzarim doctrines are valid, then changing the translation  only weakens the stand that "truth" can be found in the Netzarim camp. 

Does It Matter ?

Honesty always matters, as pertaining to the trust of the unsuspecting public readers of this "scholarly" volume. 

Accuracy always matters, as pertaining to the accountability before YESHUA+ HA MASHIYACH+  ( or  Y'shu+ Mashicha , Aramaic instead of Hebrew.)



Integrity always matters. 





TO THE READER: A NOTE ABOUT   CAL   ABBREVIATIONS: 
FYI , to help readers understand the above citations. 


The scholars who work on the Comprehensive Aramaic Lexicon work with documents from ancient Aramaic dialects, spending hours delving into the 30 dialectical differences listed here. They are conscientious scholars who make note of the differences found for the edification of students and others scholars alike. 

Dr. Steve Kaufman said there were thousands of such ancient documents available. Here is a list of the 30 Aramaic dialects referenced above with the abbreviations such as SYR or COM , of note in the above citations. 

  
Dialect abbreviations:

BA-Da
Biblical Aramaic Daniel
BA-Ez
Biblical Aramaic Ezra
BA
Biblical Aramaic
CPA
Christian Palestinian Aramaic
Com
Common Aramaic
Gal
Galilean
Hat
Hatran (and Assur)
JBA
Jewish Babylonian
JBAg
Jewish Babylonian Gaonic period
JLAtg
Jewish Literary Aramaic, Targumic
Jud
Judean archival texts
LJLA
Late Jewish Literary Aramaic
Man
Mandaic
Nab
Nabataean
OA-East
Old Aramaic: Eastern
OA-Mesop
Old Aramaic of Mesopotamia
OA
Old Aramaic
OfA-Egypt
Official Aramaic, Egyptian
OfA-Iran
Official Aramaic, found in Iran and East
OfA-Mes
Official Aramaic, Mesopotamian
OfA-Pers
Official Aramaic Persian origin but from Egypt
OfA-Sam
Official Aramaic from Samaria
OfA-West
Official Aramaic from other Western sites
OfA
Official(i.e., Imperial) Aramaic
OfAGen
Official Aramaic in general
PTA
Palestinian Targumic Aramaic
Palm
Palmyrene
Qum
Qumran
Sam
Samaritan
Syr
Syriac

No comments: