MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Friday, June 13, 2014

DELIVER the Verb ... A Continuation of GALATIANS 1:4 --- OR --- Not Handling the Word of GOD Deceitfully



2Corinthians 4:2 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀


2Corinthians 4:2 - But we have rejected the secrets of shamefulness;
and walk not with craft, 

nor deal deceitfully (with) the word of Aloha; 
but by the revelation of the truth make we ourselves manifest
to the minds of all men before Aloha.

2Corinthians 4:2 - But we have renounced the concealments of dishonor,
 and we walk not in craftiness, 
nor do we treat the word of God deceitfully; 
but by the manifestation of the truth,
we exhibit ourselves to all the consciences of men before God.

2Corinthians 4:2 - But we have renounced the hidden things of shame,
and we do not practice cunning,
nor do we handle the word of God deceitfully, 
but by manifestation of the truth we commend ourselves
 to every man's conscience before God. 




SAINT PAUL
by Bartolomeo Montagna
Courtesy of  en.wikipedia.org



Galatians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father:
Galatians 1:4 - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:


[ All the verses above are courtesy of Dukhrana.com ]. 




DELIVER , the verb    ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  
or  

Let’s Untangle the Verb “Deliver” 

in Galatians 1:4  

ACCORDING TO STANDARD

 ARAMAIC or SYRIAC GRAMMAR RULES 

… this time !

Galatians 1:4 from the Netzarim publishing house’s version of the New Covenant, states: 

“Who gave his nefesh ( soul, self )   SO   our sins  THAT ARE DELIVERED from world this evil ( that is ) as (according to ) the will of Elohim our father."  

In the previous postwe discovered that the word  ܚܠܳܦ݂  [chlap] translated as "SO" and meaning "so that" as a conjunction ( instead of it being a preposition) in the Netzarim’s verse above is a totally unique, unqualified, and unsubstantiated usage of the Aramaic word CHLAP, according to the Aramaic lexicons of Dukhrana, Jennings, Jesse Payne-Smith, and the Comprehensive Aramaic Lexicon from The Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio.

CHLAP is from the root that means “to exchange” and thus, this prepositional particle derives its meaning as “for, instead of, in the place of, on account of.”

When mis-used  as SO, that one little word does a tremendous dis-service towards the rest of the sentence,  functioning then erroneously as a conjunction [ “SO THAT” in meaning] , which sets the stage for the rest of the sentence to be mis-translated.

LET'S UNTANGLE THE GRAMMAR
... to see if it be SO !

In order to untangle the grammar, we will have to walk through the parsing of  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ

D’aNP a tZ eYN ( transliterated )  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  is from the root,   ܦܨܐ , which means to save, verb D ( PAEL  designation ) from CAL; to set free , to deliver from Ernest Klein’s ( Hebrew Etymology, pg. 519, which lists the Aramaic and Syriac roots as well as Hebrew, plus the PIEL Hebrew corresponding to the Aramaic PAEL. ) 

ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ is  parsed on Dukhrana as:

3rd person masculine singular emphatic = HE 
( the subject of the verb , in the active voice of PAEL ); 

Suffix is 1st person common plural = US


[ NOTE: This suffix on the verb,  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ, "us", is nowhere to be found in the Netzarim publishing house's translation of this verse.  WHY NOT ?]

The familiar conjunction  “D” , a daleth, which has a variety of meanings and uses, is prefixed to the verb.

Attached to the beginning of this verb, “D” signifies the true conjunctive usage of THAT or SO THAT, which starts a NEW CLAUSE with a NEW SUBJECT.

In other words,  … “ our sins “  grammatically cannot be the subject of “delivered.”  “OUR SINS”  must go with the previous clause because of that daleth on the beginning of the verb , “deliver.”

ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  = IMPERFECT PAEL  verb

The PAEL stem indicates an ACTIVE VOICE with an intensive force similar to the Hebrew Piel  ( according to accordancefiles2.com/…. Hebrew and aramaic verbs/ and other grammar resources. ) 
Thus, the verb  “deliver” CANNOT be translated in the PASSIVE VOICE, such as … “are delivered.” 

( “Are delivered” by whom? The Passive voice verbs' subjects are NOT the ones doing the action. Thus, in a passive voice sentence like this one: "The papers are delivered every morning by Joe, the paper boy "  the word "papers" is the grammatical subject but Joe is doing the action. In active voice sentences, Joe would be the subject: Joe delivers the papers every morning. 

The PAEL stem indicates active voice, like the Hebrew Piel.  The subject of the ACTIVE VOICE PAEL verb is included in the verb form itself: 3rd person masculine singular = HE.  In this case, the subject is HE+, in reference to YESHUA+ HA MASHIYACH+ in the clauses preceding this clause.
 
Now, to understand the nuances of the IMPERFECT: 

In Aramaic we know the IMPERFECT is equivalent to an incompleted action ( i.e., imperfected action ) , and this verse's incompleted action is in a dependent clause starting with "D" and is pointing to the future.  

Imperfect can indicate MOODS of wishful thinking or desires or hope or possibility or conditionality.

Using the  IMPERFECT in Aramaic, then, may function similar to the Greek subjunctive or optative tenses or moods.

Oftentimes, this wishful thinking is for something in the future, thus we awkwardly translate in English that Imperfect Tense from the Aramaic as “might, may, could, should” or some other verb phrase added to the main verb in order to establish that it is wishful thinking or a hopeful outcome. 

That situation is EXACTLY WHAT WE FIND in Galatians 1:4:
… “ that HE+ might deliver us “ 

English is much the more awkward than other languages because it takes several words added to the verb to convey this meaning accurately to the reader.

This is the beauty of the Aramaic and Greek and other languages which have those subjunctive and optative meanings built into their verb tenses or verb forms with everyone understanding what those forms signify.


Now, 
for An AUTHORITATIVE Voice

Let's review some Aramaic grammar rules from Theodor Noldeke’s Compendious Syriac Grammar,  page 208. 

Mr. Noldeke states this very thing, page 208:

Section 266 :  For the simple statement of the momentary or the continuous Present the Imperfect is not readily used: on the other hand it is common whenever any reference to the future or the slightest modal* colouring appears… ( examples given ) * i.e., moods like wishful thinking or possibility are expressed by the verb.

The Imperfect is precisely the proper form for a WISH, REQUEST, SUMMONS, OR COMMAND.

Section 267, same page:  The Imperfect is farther the tense of dependent, subordinate clauses pointing to the future, even though the principal clause may lie in the past.


This is precisely the case in Galatians 1:4:  


HE+ 

Who+ gave ( perfect PEAL, G verb)
or "has given", 
an action HE+ completed at the Cross 
for us miserable sinners, all  

His+ SELF+ 

for our sins 

so that 
HE+ might deliver us [ Imperfect PAEL ]
Pointing towards the future, 
if we hold steadfastly to the faith 
once delivered to all the saints.  

from this evil world 

according to the will 

of ALAHA our FATHER.


Once again, Galatians 1:4 from the Netzarim publishing house’s version of the New Covenant, states: 

“Who gave his nefesh ( soul, self )   SO   our sins  THAT ARE DELIVERED from world this evil ( that is ) as (according to ) the will of Elohim our father." 


Can Anyone JUSTIFY  the above translation, 
grammatically, 
logically , 
or Theologically ? 
( i.e., Does  "our sins that are delivered" make any sense ?  WE  need to be delivered FROM our sins; our sins do not need the deliverance. ) 

PS... The additional parenthetical element ( that is  ) is pulled from thin air. It is simply not in the text. 



2 Corinthians 4:2 – 

via Dr. James Murdock

But we have renounced 

the concealments of dishonor,

and we walk not in craftiness,

nor do we treat the WORD of GOD deceitfully;

but by the manifestation of the truth,

we exhibit ourselves

to all the consciences of men

before God.



No comments: