MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Showing posts with label Clement of Alexandria. Show all posts
Showing posts with label Clement of Alexandria. Show all posts

Sunday, January 6, 2013

CAMELS in Pre-Nicene Writings.... Clement on Mt. 19:24

Photo from Wysinfo.com 


This is an excerpt from Clement of Alexandria from his writing:

Who is the Rich Man
that Shall be Saved?  
Ante-Nicene Fathers, Volume 2, page 591, Section 2

He quotes Matthew 19:24 in this writing.

Note that his quote is not in defense of "camel" versus "rope", but rather in defense of Our LORD Who+ calls all to HIMSELF+, to be freed of both poverty and riches... and the love of or fear of serving Mammona.

Also note that Clement of Alexandria, who "had followed Tatian to the East ... after Justin and Irenaeus, is to be reckoned as the founder of Christian literature,"  according to the introduction of his writing, page 165 of ANF Vol. 2 (or page 1 of the introduction to his writings.)

Clement lived between AD 153 -  193 or 217... and would have been quoting Scriptures from BEFORE THE WRITING OF THE PESHITTA.  

Clement of Alexandria says:
"Perhaps the reason of salvation appearing more difficult to the rich than to poor men, is not single but manifold.

For some, merely hearing, and that in an off-hand way, the utterance of the SAVIOR, "that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of heaven," despair of themselves as not destined to live, surrender all to the world, cling to the present life as if it alone was left to them,

And so diverge more from the way to the life to come, no longer inquiring either whom the LORD and MASTER+ calls rich, or how that which is impossible to man becomes possible to GOD.

But others rightly and adequately comprehend this, but attaching slight importance to the works which tend to Salvation, do not make the requisite preparation for attaining to the objects of their hope.

And I affirm both of these things of the rich who have learned both the SAVIOR'S+ power and HIS+ glorious salvation. "

( More to come.)

Wednesday, January 2, 2013

A GREEK KAM-I-LON ... in the Peshitta ?


"Can't you see I am a kam-A-lon-- a camel--,
not a kam-I-lon  -- a rope-- ? " 
photo by pocketculture.com

~ or ~

Why 
must we resort to GREEK sources
instead of Aramaic 
to find that CAMEL means ROPE... 
since the Aramaic translations
seem to be 
the ONLY ones
currently transforming 
a CAMEL into a ROPE ?

?  ?  ? ??????????? ?  ? 

 In the Nestle-Aland  Greek New Testament (1979, 12th printing, 1991 edition) are 7 New Covenant Greek manuscripts that have this kam-I-lon variant ...
...yes, 7...
( out of hundreds, at least )

that have appeared in some of the Aramaic English translations
which prefer ROPE
rather than
the bona fide CAMEL ! 

Let us recall some facts: ( all verifiable if the reader should choose to do so. But let me warn you: it takes a LOT of time.)

The texts online at Dukhrana's fine collection have oftentimes NO vowel pointings for the Aramaic word for "camel," GaMLa, as in Mr. Steven Silver's Khabouris T manuscript and Mr. Paul Younan's manuscript.  

The Aramaic texts online at Dukhrana which DO retain vowel pointings, as in the "G, B, and H" Netzarim volume, have the normal vowel pointings which marks GaMLa as "camel."

The vowel pointings ARE marked as GaMLa, (which is correctly translated as "CAMEL")  in the Dukhrana Aramaic texts of :
· Khabouris C
· Peshitta New Testament, New York, 1886 Mingana Manuscript
· Syriac Manuscript 148-38a

... And this is TRUE for all 3 mis-translated verses in question:
  • Matthew 19:24,
  • Mark 10:25, and
  • Luke 18:25.

Yes, all three verses of YESHUA+ HA MASHIYACH+ 'S  very words have the  mis-translation of "rope," in the "golden, best, and historic" Netzarim volume,  according to the existing VOWEL POINTS of GaMLA found in the Eastern texts listed above. 

They were changed into "ROPE" in the English translations of Mr. Younan and Mr. Lamsa... and the "Golden, Best, and Historic" Bible translation published by the Netzarim Publishing House... with apparently no vowel pointings able to be found to substantiate the change... if vowel pointings are indeed the crucial difference, as written in the GB & H volume !  

Now, do keep in mind that the Netzarim "Golden, Best, and Historic" version says that GaMLa (camel)  is actually a ROPE... due to it being a GaMaLa.   ( page 56 of the Mis-Pag. Edition, footnote 182, for Matthew 19:24).

NOW... LET US LOOK
AT THE GREEK RESOUCES....
Since there are none in the Aramaic. 

MATTHEW 19:24  
And again I+ say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of GOD.
(The young, TORAH-observant man with great possessions went away sorrowful. )

Nestle-Aland Greek Text lists in a bottom footnote the manuscript variant  for "camel" as being  kam-I-lon (rope) here... so few ( i.e., "p c" ) that N-A does not even mention or record the actual manuscripts

The fine Byzantine Greek Textform  work of Robinson-Pierpont have NO mention of any variant. 

MARK 10:25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of GOD.
( The rich, TORAH-observant man went away sad.)  

The Nestle-Aland manuscript variants listing kam-I-lon  (rope) instead of "camel" are two:

manuscript 13 and manuscript 28 pc of the miniscules.  No variants are listed at all by Robinson and Pierpont's Byzantine Textform. 

LUKE 18:25 
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of GOD!
(The rich, Torah-observant ruler went away sorrowful here, too.) 

The Nestle-Aland Greek text lists these manuscripts with ROPE ( kam-I-lon) instead of camel in its footnotes here. They are variants found in:
S, f13 manuscripts, 1010 manuscript, and 1424 al ( Latin for "others"), but the "others" are not significant enough to be listed.

No variants are listed by Robinson and Pierpont.

HERE is a TIMELY FACT to consider as well...

Although the GREEK manuscripts do have a few... a VERY FEW... places where ROPE is written in the Greek instead  of CAMEL, the TIME-FRAME of those few manuscripts is of utmost importance to this discussion. 

WHY ? 

The earliest manuscript
which contains such a variant
is dated at the 9th Century !

  • p c ... un-datable
  • Greek manuscript 13 .... 13th century
  • Greek manuscript 28 ... 11th century
  • Greek S uncial , dated 949 ... 10th century 
  • f13 .... 10th century
  • Greek manuscript 1010 ... 12th century
  • Greek manuscripts 1424al...9 &10th century


So... how did Mr. Lamsa of Peshitta translation fame and the others who followed his translation,  find ROPE to put it into their translation of the ancient Aramaic text ? 

Futhermore... where did Mr. Lamsa find ROPE ... since it is not found in the Aramaic itself ... but only in these isolated, late GREEK manuscripts ?

Any theories, anyone ?
( I have a few,
based on this surprising 
GREEK text information. )

Coming soon: Elucidation on these Scripture verses by Pre-Nicene, historical Christian writers: Clement of Alexandria ( circa 153-217)  and Origen ( circa 185- 254) ... just in case readers adhere to Prosperity Theology, in either the Greek OR Aramaic camps ! / Sr. Judith Hannah  + + +

Sunday, November 25, 2012

Q^Q: When IS a CAMEL ALWAYS a CAMEL ?


Photo by wysinfo.com
Answer:
In about 260
[out of about 266* ]
Greek manuscripts
which include the "Good News", 
"Good Message" or "Good Speech"
GOSPEL books 
(i.e., the bona fide meaning of GOSPEL 
which has been erroneously etymologized, 
in the "golden, best, and historic"
Aramaic-English New Covenant
published by the Netzarim Publishing House
as ( in error):
" God's Spell," footnote 40, Matthew 4:23.)
The Correct Etymology of GOSPEL is according to the classical reference found in the Oxford English Dictionary .

* N.B.: It is difficult to ascertain the total of the Gospel manuscripts correctly, as listed in Nestle-Aland's Greek NT introduction (Novum Testmentum Graece, 1979, 12th printing, pages 49-50). Of the 296 Gospel mss, 30 of these have 2 or more of the Gospels in them, with some verse omissions. These numbers simply give the reader a picture of the incongruency of the tiny number of text variants supposedly used to argue for a translation change of CAMEL to ROPE. The six variants are listed by their manuscript by Nestle-Aland in their footnotes at Matthew 19:24, Mark 10:25, and Luke 18:25.    

(We will discuss the findings of those 6 Greek manuscripts in a forthcoming post. )

Also in...
  the Pre-Nicene Christian
writers:
Clement of Alexandria
( AD 153 to 193 or 217) 
and
Origen
( circa AD 185- 254),
both of which we will examine later.  

Also in...
Dukhrana resources:
Khabouris C, T, Mingana 148, and BSFS manuscripts, as well as in the Aramaic Lexicons of Jennings ( pg. 48)
 and J. Payne Smith ( pg.72).

In addition to those lexicons, 
Dukhrana's resouces include
the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) which has "GaMLa" listing as CAMEL in the "Common Aramaic" literature and as "dromedary" in the Syriac... as well as some compound words made from CAMEL. 

Photo by Flickr.com
   
The thoroughly scholarly CAL also includes the comprehensive information found in Sokoloff's
A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic, 1st draft,
and
an extensive citation from M. Jastrow's Sefer Millim.

Both of these CAL resources cite many ancient writings, including the Targum and rabbinical sources, along with camel-compound words and 
proverbs from that era,
which use CAMEL for "GaMLa". 

Also...

Ernest Klein's fastidious and thorough Semitic-language volume, 
A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English, 
on page 103, includes several root usages of GML in addition to CAMEL... but not one of them includes a hint at rope, cord, or cable.

As in CAL and the other Lexicons, several CAMEL compound words are listed under GaMLa.

As a matter of fact, there was NOT ONE resource that I could find from the Aramaic Lexicons, Hebrew Lexicons, or Ancient Aramaic or Hebraic Writings which listed ROPE as being a possibility for ANY word from the G-M-L root.

Photo by pocketculture.com


But even more importantly than all the scholarly writings and lexicons...
the Aramaic Scripture text itself bears witness that GaMLa means CAMEL.

There are two New Covenant verses that refer to rope, cord, or ship's cableOne verse is found in John 2:15. This verse records the whip of cords The LORD used to cleanse the Temple of the money-changers.  

The word for cord is the Aramaic-Syriac word "CHaBLa" ... which was derived from the Hebrew word "CHaBeL" ... similar to the English word "cable."  It occurs in Proverbs 23:24. This information is according to Ernest Klein, pg. 206.

This same word is found in Acts 27:32, where the Apostle Paul advises the soldiers to keep all the sailors on the ship, so they cut the cables on the lifeboat. 

Thus, if "CHaBLe" means "rope" in the two verses in the New Covenant where rope is REALLY a ROPE...
then why would anyone go against all these witnesses and declare that
"GaMLa" means "CHaBle" ? 

What
is the source 
--- or sources --- 
of this error ?
And worse...
WHY
is this error
being promoted?

( to be continued).      


Photo by pocketculture.com
 

Monday, January 9, 2012

Paraqlita Again: Comments from CLEMENT and TERTULLIAN

Pre-Nicene Writers circa 200 AD describe the PARAQLITA found in John's Gospels and First Epistle as HOLY SPIRIT... contradistinct from The REDEEMER+, Y'SHUA+ HA MASCHIYACH.

The erroneous translation sponsored and supported by the Netzarim - Hebrew Roots camp --- called by some as the "golden, historic, and best" Aramaic-English translation --- is indeed a notable historic debacle... perhaps being the worst possible translation available. The befuddled labeling of "Paraqlita" as the "REDEEMER+" is just one of many confusions in that translation.

Here is how Christian Apologists wrote about Paraclete, around the year 200 A.D.... and keep in mind, the Christian world was unified until after the Council of Nicea (c. 325 AD)... including the Aramaic-speaking (and writing) Brethren, such as Ephraem the Syrian. ( See blog entitled: Paraqlita... Paraclete... Paraqleeta , 12-26-2011).

CLEMENT of ALEXANDRIA (c. 150-200 )
ANF VOL 2 pg 571 FRAGMENTS, “First Epistle of Peter” translated by Cassiodorus
 
Clement of Alexandria was the head of the catechetical school at Alexandria. His most famous pupil was Origen. Clement was considered a "most learn-ed" one in the book of the Hebrews and Greeks. [ David Bercot, A Dictionary of Early Christian Beliefs, pg. 168: see References at end of blog.]

The old things which were done by the prophets and escape the observation of most, are now revealed to you by the evangelists.

“For to you,” he [ the Apostle Peter ] says, “they are manifested by the Holy Spirit, who was sent;” [ 1 Peter 1:12 ] that is the Paraclete, of whom the Lord said, “If I+ go not away, He will not come.”  [John 16:7]

“Unto whom,” it is said, “the angels desire to look;” not the apostate angels, as most suspect, but, what is a divine truth, angels who desire to obtain the advantage of that perfection.

“By precious blood,” he says, “as of a lamb without blemish and without spot.”

Here he touches on the ancient Levitical and sacerdotal celebrations;
but means a soul pure through righteousness which is offered to God.

“Verily foreknown before the foundation of the world.” Inasmuch as He was foreknown before every creature, because He was Christ.


Chapter III Comments on the First Epistle of John Pg 575

Chapter 2:1. “And if any man sin,” he says, “we have an advocate with the Father, Jesus Christ.” For so the Lord is an advocate with the Father for us. So also is there, an advocate, whom, after His+ assumption, HE+ vouchsafed to send.

Pg 576
Verse 22. “A liar” and “an antichrist, who denieth that Jesus is the
Christ.” For Jesus, Savior and Redeemer+, is also Christ the King.

<(((><


And now, PARACLETE ( PARAQLITA) from Tertullian, c. 210:

TERTULLIAN ANF vol 3 , Part 2, chapter 8 and 9 , pg. 603-604,
“Against Praxeas”

Septimius Tertullian (c. 160-240) , presbyter in the Church at Carthage, North Africa, wrote numerous  apologies, works against hereitcs, and exhortations to other Christians. ( pg. 639, Bercot's Dictionary. See References. ) 

The Word, therefore, is both always in the Father, as He says, “I am in the Father;” and is always with God, according to what is written, “And the Word was with God;” and never separate from the Father, or other than the Father, since “I and the Father are one.”

This will be the prolation [i.e., extension, never disconnected from the source, /  SrJH], taught by the truth, the guardian of the Unity, wherein we declare that the Son is a prolation from the Father, without being separated from Him.

For God sent forth the Word, as the Paraclete also declares, just as the root puts forth the tree, and the fountain the river, and the sun the ray. For these are probolai>, or emanations, of the substances from which they proceed.

I should not hesitate, indeed, to call the tree the son or offspring of the root, and the river of the fountain, and the ray of the sun; because every original source is a parent, and everything which issues from the origin is an offspring.

Much more is (this true of) the Word of God, who has actually received as His own peculiar designation the name of Son. But still the tree is not severed from the root, nor the river from the fountain, nor the ray from the sun; nor, indeed, is the Word separated from God.

Following, therefore, the form of these analogies, I confess that I call God and His Word — the Father and His Son — two. For the root and the tree are distinctly two things, but correlatively joined; the fountain and the river are also two forms, but indivisible; so likewise the sun and the ray are two forms, but coherent ones.

Everything which proceeds from something else must needs be second to that from which it proceeds, without being on that account separated: Where, however, there is a second, there must be two; and where there is a third, there must be three.

Now the Spirit indeed is third from God and the Son; just as the fruit of the tree is third from the root, or as the stream out of the river is third from the fountain, or as the apex of the ray is third from the sun.

Nothing, however, is alien from that original source whence it derives its own properties.

In like manner the Trinity, flowing down from the Father through intertwined and connected steps, does not at all disturb the Monarchy, whilst it at the same time guards the state of the Economy.

CHAPTER 9
THE CATHOLIC [ i.e. universal, not Roman / SrJH ] RULE OF FAITH EXPOUNDED IN SOME OF ITS POINTS. ESPECIALLY IN THE UNCONFUSED DISTINCTION OF THE SEVERAL PERSONS OF THE BLESSED TRINITY

Bear always in mind that this is the rule of faith which I profess; by it I testify that the Father, and the Son, and the Spirit are inseparable from each other, and so will you know in what sense this is said.

Now, observe, my assertion is that the Father is one, and the Son one, and the Spirit one, and that They are distinct from Each Other.

This statement is taken in a wrong sense by every uneducated as well as every perversely disposed person, as if it predicated a diversity, in such a sense as to imply a separation among the Father, and the SON+, and the Spirit.

I am, moreover, obliged to say this, when (extolling the Monarchy at the expense of the Economy) they contend for the identity of the Father and Son and Spirit, that it is not by way of diversity that the Son differs from the Father, but by distribution: it is not by division that HE+ is different, but by distinction; because THE FATHER is not the same as the SON+, since they differ one from the other in the mode of their being.

For the Father is the entire substance, but the Son is a derivation and portion of the whole, as He Himself acknowledges: “My Father is greater than I.” In the Psalm His inferiority is described as being “a little lower than the angels.”

Thus the Father is distinct from the Son, being greater than the Son, inasmuch as He who begets is one, and He who is begotten is another; He, too, who sends is one, and He who is sent is another; and He, again, who makes is one, and He through whom the thing is made is another.

Happily the Lord Himself+ employs this expression of the person of the Paraclete, so as to signify not a division or severance, but a disposition (of mutual relations in the Godhead);

for HE+ says, “I+ will pray the Father, and HE shall send you another Comforter.... even the Spirit of truth,”  [John 14:16, 17] thus making the Paraclete distinct from Himself+, even as we say that the SON+ is also distinct from THE FATHER; so that He showed a third degree in the Paraclete, as we believe the second degree is in the SON+, by reason of the order observed in the Economy.

Besides, does not the very fact that they have the distinct names of Father and Son amount to a declaration that they are distinct in personality?

For, of course, all things will be what their names represent them to be; and what they are and ever will be, that will they be called; and the distinction indicated by the names does not at all admit of any confusion, because there is none in the things which they designate.

“Yes is yes, and no is no; for what is more than these, cometh of evil.”

<(((><

>>> REFERENCES for Quotes from the Ante-Nicene Fathers (ANF)

NOTE: Material is from the Ante-Nicene Fathers, Volumes 1-10,  American Edition ( a reprint of Christian Literature Publishing Co. 1886), 2nd printing 1995, Hendrickson Publishers, Peabody, MA. ISBN 1-56563-087-4

Some supplemental information and dates are from: David W. Bercot, editor, A Dictionary of Early Christian Beliefs, Peabody, MA, Hendrickson Publishers, Inc., 1998. ISBN 978-1-56563-870-9

Digital Copy from: The Master Christian Library Version 8 CD-ROM 2000 Ages Softward, Rio, WI  www.ageslibrary.com

NOTE: This Digital Copy of the ANF does NOT contain any Introductory Notes from the translators and editors, no footnotes, and no elucidations and comments at the end of the books, although these helpful items are contained in the hard copy listed above.
~  ~  ~

NOTE: Comments in green are from the Order of the GOOD SHEPHERD+; extra words in black are in the text from the editors. Color added to pronouns, etc., for clarity.