The AENT Missed the REAL RENEWED COVENANT in Scriptures !
There was
indeed a RENEWED COVENANT between The ELOHIM and the people of GOD . . . but
Andrew Roth's Aramaic-English NEW TESTAMENT (AENT) failed to identify it.
There was
indeed a RENEWED COVENANT between The ELOHIM and the people of GOD . . . but
Andrew Roth's Aramaic-English NEW TESTAMENT (AENT) failed to identify it.
The
Covenant which had to be RENEWED
was
the OLD one !
Under
severe penalty of being "cut off" from the commonwealth of Israel (
if one failed to observe it ) , the Old Covenant had to be RENEWED EVERY YEAR
at The Passover and feast of Unleavened Bread.
There was
NO CHOICE; it was mandatory . . . if one wished to stay in the flock of GOD.
The
Passover Covenant between The ELOHIM and the people of GOD was RENEWED EVERY
YEAR during Old Testament times, i.e., before the death and Resurrection of
Y'SHU+ the M'SHIKHA+.
The NEW
COVENANT is totally different . . .
and
Mr. Roth's AENT misses it.
This NEW
COVENANT was cut once for all time when
The LORD shed His+ BLOOD; it never had to be done again. Once for all time took
care of the sin issue between The ELOHIM and man.
Hebrews 13:20 identifies this EVER-LASTING COVENANT . . .
which NEVER has to be renewed every year, as per The BLOOD+ of Y'SHU+ the M'SHIKHA+, That GREAT SHEPHERD+ of the sheep.
Unfortunately,
Andrew Roth's AENT presents it
backwards, totally backwards.
TRYING to
establish a "RENEWED" Covenant in his Aramaic-English New Testament,
Mr. Roth re-words verses in the Gospels; he changes the Words spoken by Y'SHU+
at the LORD'S LAST SUPPER; and likewise, he mutates the words spoken by the
Apostles and Evangelists in the New Covenant Scriptures.
Unfortunately,
Mr. Roth does not translate the Aramaic/ Syriac correctly, thus leading astray
an entire contingent of the Hebrew Roots camp.
In other
words, he CONFUSES the two words: new vs renew .
The
reason Mr. Roth does this is because BOTH words stem from the SAME ROOT . .
. so they look similar except for the
prefixes and suffixes.
One word
is an adjective, "new", which is used quite extensively in the
Gospels and the Letters and Revelation.
The ADJECTIVE form accompanies a noun
or is "understood" to do so, such as "new wine" in the
bottles, "new piece of cloth" used to mend a garment, or the
"new tomb" where The LORD'S Body was laid.
The other
word IS A VERB which means "renewed"
. . . and it is found EXACTLY SIX TIMES in the Letters to the Church . .
. and is in no other place in the New Testament !
NEVER is the VERB form, "renewed"
used in the Gospels.
This information is freely available for the checking on the Dukhrana.com website in the analytical lexicon section. [ I will walk you through the tabs on that website to track down the uses of CHaDaT and its forms if you need help. ]
ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ
The Aramaic word above is NEW , transliterated as " CHawD , Ta " It is the ADJECTIVE FORM.
In Colossians 3:10 , we see BOTH the ADJECTIVE form and the VERB form:
And put
you on the NEW (man) that is RENEWED in knowledge, after the likeness of his
Creator.
~ ~ ~ from Colossians 3:10, Mr. Roth's AENT
See verses below, courtesy of Dukhrana.com
Colossians 3:10 - and wear the new, who is renovated by knowledge in the image of his Creator, | |
Colossians 3:10 - and put ye on the new [man], that is renewed in knowledge, after the likeness of his Creator; | |
Colossians 3:10 - And put on the new life which is renewed in knowledge after the pattern in which it was originally created: | |
Colossians 3:10 - וּלְבַשְׁתֶּם אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַמִּתְחַדֵּשׁ בַּדַּעַת כְּצֶלֶם בֹּרְאוֹ׃ | |
Colossians 3:10 - et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit illum. | |
Colossians 3:10 - και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον |
Here we
see that (man) is the noun which is "understood" and goes with the
adjective "new."
The verb ,
RENEWED, is an ETHPAEL PARTICIPLE form,
in the Aramaic grammar. Unlike English participles, the Semitic language particles ARE USED AS VERBS. In English, participles must be accompanied by a helping verb ( auxiliary) in order to function as verbs in a sentence.
Oddly
enough, Mr. Roth's Aramaic-English New Testament translates NEW in the
appropriate places --- except when in reference to COVENANT !
The word
in the phrases, "NEW WINE" or "NEW BOTTLES", is EXACTLY THE SAME
as the NEW in Matthew 26:28 and Mark 14:24 for
"NEW Covenant in My+ Blood."
Suddenly,
NEW, ( the adjective) does not mean "new" when it is found in regards
to the actual New Covenant , as in Hebrews 8:8 and 8:13 . . . in Mr. Roth's AENT.
[ Again, these verses are courtesy of Dukhrana.com. The Analyze tab is a link to the page to analyze these Aramaic words. ] Hebrew 8:8
Hebrews 8:8 - ܪܳܫܶܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܶܐܓ݂ܡܽܘܪ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܀ (analyze)
Hebrews 8:8 - For reprehending them he saith, Behold, the days are coming, saith the Lord, and I will complete with [Upon] the family of the house of Israel, and with the family of the house of Jihuda, THE NEW COVENANT: ~ Dr. Etheridge's translation. | ||
Hebrews 8:8 - For he chideth them and saith: Behold, the days come, saith the Lord, when I will complete with the family of the house of Israel, and with the family of the house of Judah, a new covenant; ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Dr. Murdock's translation. | ||
Hebrews 8:8 - For he found fault with them, and said, Behold, the day is coming, saith the LORD, when I will perfect a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: ~ G. Lamsa's translation. | ||
Hebrews 8:8 - כִּי־כֹה אָמַר בְּהוֹכִיחַ אֹתָם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָֹה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃ | ||
Hebrews 8:8 - Vituperans enim eos dicit: Ecce dies venient, dicit Dominus: et consummabo super domum Israel, et super domum Iuda testamentum novum, ~ ~ ~~ Clementine Vulgate | ||
Hebrews 8:8 - μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην |
~ ~ ~ Robinson-Pierpont's translation.
+ + +
Mr. Roth
even re-words Jeremiah 31:31 ( ! ) making the NEW COVENANT promised through the
prophet into a RENEWED Covenant, in his footnotes at Hebrews 8:7, 8, 10, and 13
( See page 412, footnotes 41 through 45, AENT, mis-pagination edition. )
Mr. Roth
devoted 8 pages in his appendix to prove his point of there being a RENEWED
Covenant made by the Blood of The LAMB+ which extended into the New Covenant era.
For all
his elaborate explanations stemming from the Hebrew Scriptures, Mr. Roth once
again runs afoul of the grammar and meanings of the Hebrew word for NEW and
RENEWED.
The
Hebrew word follows the SAME PATTERN as the Aramaic word, in this instance:
that is, the word form is pointed one way for the ADJECTIVE and a DIFFERENT WAY
for the VERB FORM.
Unfortunately,
his FACTS are wrong,
as well as his concept.
In every
Old Testament verse Mr. Roth lists on page 942 - 943 in his appendix with the
Hebrew word used as RENEW, it is always
in the VERB form and most assuredly is to be translated as RENEW. [ Roughly: "CHaw-Dash" ]
But just
as assuredly, that Hebrew word when POINTED DIFFERENTLY ( vowel points), is an
ADJECTIVE and is so used in the Old Testament. This Hebrew word is similar to
the Aramaic ( which is why Mr. Roth used it for his argument.)
The
adjective form is, roughly,
"CHaw-Daw-SH" .
In other
words, his elaborate explanation is worthless; those OT verses he quoted do not
prove in any way that the ADJECTIVE "new" should be translated as the VERB ,
"renewed " . . . because there is no adjectival use of that word in
those verses !
As a
matter of fact, the two Strong's numbers that he disparagingly gives for this
Hebrew word, #2318 and #2319 , point out the DIFFERENCE in the vowel points AND
THE DIFFERENT MEANING of these two words.
Mr.
Strong is not alone; this difference is ALSO DISTINGUISHED in (Jewish scholar)
Benjamin Davidson's classic Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, page 249,
denoting the adjective "new" .
"NEW"
as the adjective form is also found in (Jewish scholar) Ernest Klein's : A Comprehensive Etymological
Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English, page 207.
Furthermore,
the top Aramaic authority for such items is the Comprehensive Aramaic Lexicon
[CAL] from Hebrew Union College in Cincinnati.
CAL makes
the same difference between the verb form ( renew) and the adjective form ( new
) IN THE ARAMAIC LANGUAGE. [ See the CAL analysis of Matthew 26:28 on the Dukhrana. com website for a NT verse
with NEW in it, with the language
analysis given in English along with the Aramaic words of each verse. ]
So . . .
by WHAT AUTHORITY does Mr. Roth CHANGE A GRAMMATICAL WORD meaning which is
found in BOTH the Hebrew and the Aramaic language scholars' works, in his
Aramaic-English New Testament ?
Mr. Roth
calls the NEW COVENANT a "renewed" Covenant in Matthew 26:28 ,
re-wording the WORD+ of GOD from the mouth of Our LORD: " . . . for this
is the RENEWED Covenant in MY+ BLOOD”, as he falsely so states.
Mr. Roth
has NO manuscript authority for changing NEW to RENEWED. Nor is there any justification in the
grammar, spelling, or any linguistic area to warrant such a change.
NOR IS THERE ANY historic justification in the
Syriac Church or Church of the East to substantiate Mr. Roth's re-wording of
Scriptures.
Let the
reader BEWARE ; Mr. Roth's word changes also change the CONCEPTS presented in
the New Testament as TRUTH.
But, Mr. Roth
cannot change the TRUTH; he can only blaspheme against it.
Let the reader BEWARE.
+ + +
Matthew 26:28 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܡܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀ (analyze)
|
|||
Matthew 26:28 - this
(is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the
remission of sins. ~ Dr. Etheridge’s translation.
|
|||
Matthew 26:28 - This
is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the
remission of sins. ~ Dr. Murdock’s translation
- כִּי זֶה הוּא דָּמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חֲטָאִים׃
|
|||
Matthew 26:28 - Hic
est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in
remissionem peccatorum.
|
|||
Matthew 26:28 - τουτο
γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις
αφεσιν αμαρτιων
Robinson-Pierpont’s Greek Translation 2005
~ ~ ~ Courtesy of Dukhrana.com
|
2 comments:
Dear Anonymous . . .
I have deleted your comment because it seemed to cross the line, that is, it promoted a personal attack on Mr. Roth and used name-calling.
Mr. Roth seems to be a believer in JESUS CHRIST, Y'SHU+ the M'SHIKHA, JESHUA+ ha MOSHIYACH . . . however you wish to say HIS+ Name. So, let us not attack a fellow believer, even if he seems to be mis-guided or not in accord with our doctrines.
As for your accusation of plagiarism, Mr. Roth does state in his introduction that the AENT was compiled from those sources. He had Paul Younan's permission and Murdock's translation is in the public domain.
It seems the wording of the AENT is changed from the Peshitta and / or Greek manuscripts to reflect or make room for the Netzarim doctrines, which is missing the mark for truth and honesty in translation.
It is his WORK that I am discussing, not Mr. Roth personally.
He does have good language skills and furthermore, he had an over-sight committee which checked or edited the translation.
The responsibility for the many errors in the AENT should be shared equally with the members of that committee, n'est-ce pas ?
Amazon did not delete my Review nor my 181 favorable votes nor my comments. Amazon did not delete David Bauscher's Review either.
I wonder why Amazon deleted yours ?
Let us strive for TRUTH, dear friend, in the spirit of CHRIST, being sure to treat others as we would want them to treat us.
Yours for TRUTH in the inner man . . . and HIS+ name is JESUS ( Y'SHU+, YESHUA+ )
Sr. Judith Hannah + + +
Post a Comment