Khabouris C text ~ Courtesy of DUKHRANA.com |
Aramaic Text and Khabouris Text of Acts 2:24 and text translations
~ Courtesy of DUKHRANA.com
Acts 2:24 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܰܫܪܳܐ ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܀
Acts 2:24 - But Aloha raised him,
and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be
holden in Shiul.
~Dr. John Etheridge
|
Acts 2:24 - But God hath
resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could
not be, that he should be held in the grave.
~ Dr. James Murdock
|
Acts 2:24 - Whom God has raised up,
having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave
to hold him.
~ Mr. George Lamsa
|
~ Latin Vulgate, Clementine
|
Acts 2:24 - ον ο θεος
ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον
υπ αυτου.
~ New Testament in the Original Greek, Byzantine Textform 2005, Dr. Robinson and W.G. Pierpont
The two words in question in the highlighted phrase are:
pains vs cords
and
death vs Sheol.
Some scholars in the Aramaic camp state that PAIN is a "mis-translation" of the Greek ... ostensibly because PAIN does not follow the Aramaic translation.
Mr. Paul Younan states, in his version of Acts 2:24:
The Greek versions mis-translated this word as "pain" (c.f. Yukhanan 2:15 & 2 Samuel 22:6).
The "golden, best, and historic" New Covenant version published by the Netzarim Publishing House included Mr. Younan's statement in footnote #19 at Acts 2:24, page 306 , mis-pag. edition, as justification for translating CHeB,Leyh as CORDS.
HOWEVER, some Aramaic language scholars did NOT seem to follow either the Netzarim or Mr. Younan's line of thinking for CHeB,Leyh.
Dr. George A. Kiraz's SEDRA3 ( found on Dukhrana.com at Acts 2:24 analysis page ) states the 4 definitions for that very word as:
In addition, CAL's language expert, Dr. Steve Kaufman, publishes the CAL definitions for that very word:
On Dukhrana's analysis page of CheB, Leyh, the only verse in the entire New Covenant listed which has that particular word ( M pl emphatic; suffix = 3rd fem sing ) is Acts 2:24.
Jerome's Latin Vulgate / Clementine, which is a re-working from the Vetus Latina manuscripts, calls it doloribus inferni.
Doloribus = pain, anguish, grief, sorrow, suffering; resentment, indignation.
[ Note: If anyone knows where to find the Old Latin or Vetus Latina on-line, I would greatly appreciate that information... having a desire to review the Latin before it was re-written by Jerome in about 382 AD. Please inform me via a comment. Thank you kindly, SrJH+++ . ]
The GREEK word... without any variants whatsoever in ALL the Greek manuscripts... is Odinas... which always means "the pain that accompanies childbirth birth pang, labor pang". The definition never alludes to cords or ropes. [ Greek definition from Timothy Friberg's Analytical Lexicon of the Greek New Testament , Baker Books, Grand Rapids, MI , 2000, p. 415.]
HOWEVER, I applaud the Netzarim Publishing House and Mr. Younan for taking a step in this direction: for looking unto verification of their work from Scriptures themselves.
That is GOOD... for there is no higher authority, language and linguists notwithstanding.
[ Next blog article: A look into those Scriptures!]
|
No comments:
Post a Comment