MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Friday, December 30, 2011

Dr.Ernest Klein on PARACLETE


From Professor Haim Rabin of Hebrew University and Hebrew Language Academy, in the Introduction of Dr. Klein's Hebrew Etymological Dictionary :

Dr. Ernest David Klein (1899-1983) born in Szatmar , Transylvania, was the son of a rabbi, whose formal education included Hebrew, Aramaic, German, Latin, and Greek. He obtained his doctorate in Semitic and Romance languages in 1925 at the University of Vienna. He is said to have had a working knowledge of 40 languages altogether.  

He served as a rabbi at Nove Zamky, a Hungarian-speaking town in the Slovak eastern part of Czechoslovakia. He survived the death camps in Auschwitz and Dachau, although losing his family . From 1951 he lived in a large single-room attic at his synagogue in Toronto, Canada, where he was the spiritual head of a community of Hungarian-speaking immigrants.  

He composed three classic etymological dictionaries: a medical etymological dictionary, a Comprehensive  Etymological Dictionary of the English Language (CEDEL) , and the Hebrew Etymological and Comprehensive Dictionary  of the Hebrew Language for Readers of English (University of Haifa, CARTA JERUSALEM,  publication sponsored by the Minden Foundation... Beatrice Minden to continue her husband Arthur's legacy, published in 1987 , four years after the death of Dr. Klein)  .  

The Entry in Hebrew on page 533
of Dr. Klein's Hebrew Etymological Dictionary
is as follows....

" Paraqlit" ( spelled in normal Hebrew block letters, identical to the Aramaic  except for vowel markings) ,

m. n., P  B  H 

advocate, solicitor

[ Gk., parakletos ( = advocate), verbal adj. of parakatein ( = to call to aid, summon, invite, console, exhort, encourage)  from para ( = beside) and kalein (= to call)  which is cognate with L. caldre (to proclaim, call, shout ].

The importance of this rather normal entry which shows the Greek origin of paraqlita are those three little letters:  P  B  H.

They mean:

P = Post     B = Biblical    H = Hebrew 

Biblical Hebrew is from the beginning until about the year 332 BCE, marked by Alexander the Great's conquests (according to Wikipedia).

Post Biblical Hebrew , according to Dr. Klein's editors on page xi, Notes on Usage , comes after the Biblical era and before the Medieval Hebrew  era.

An on-line search found this information at WordsearchBible.com :

"... Post-Biblical Hebrew Literature is a survey of Hebrew literature, including extracts from the Mishnah, the Talmud, the Midrashim, and from the writings of great rabbis through the Middle Ages and later.

About the Author
Benzion Halper (1884-1924) was born in Lithuania, but lived in Germany and England in his youth. In 1911, he moved to the United States to work with genizah; depositories of sacred books, in New York. Shortly thereafter, he began teaching rabbinics and languages at Dropsie College, and also was custodian of manuscripts there

In the sacred Hebrew literature of this POST BIBLICAL HEBREW time-frame, then, one would find the GREEK LOANWORD Paraqlit . It would mean ADVOCATE or HELPER of some sort. ( See previous blog for at least one well-known citation.) 

In the Peshitta translation, so closely related to the Hebrew that Paraqlita is spelled nearly identically, it would retain its identity as a GREEK LOANWORD  and retain its meaning as ADVOCATE or HELPER....never "REDEEMER +" ! 

However, ... disregarding such eminent scholars as Dr. Klein,  disregarding the hundreds of years of Post Biblical Hebrew literature, and disregarding the 3 Aramaic English translations available for SEVERAL DECADES... "REDEEMER+" is how the "golden, historic, and best" modern translation of the Aramaic to English NEW COVENANT sponsored by the Netzarim camp  translates the VERY WORDS OF Y'SHUA+ Ha MASHIYACH+ when HE+ told His+ disciples about the  Paraqlita coming, as recorded in 4 verses in John.  To Wit :

John 14:16   
"And I+ will ask of My+ FATHER and HE will give you ANOTHER REDEEMER Who will be with you forever."

Elucidation from verse 17: Even the SPIRIT of TRUTH; Whom the world cannot receive, because it perceives*  him not, neither knows him; but ye know him; for he dwells with you and shall be in you. *Greek

John's next verse is 14:26:

"But the REDEEMER, the HOLY SPIRIT, Whom The FATHER will send in My+ Name, HE shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I+ have said unto you. " 

John 15:26 reads:

"But when the REDEEMER is come, Whom I+ will send unto you from beside The FATHER, the SPIRIT of TRUTH, Who goes out forth from beside The FATHER, HE shall testify of ME+. "

John 16:7 reads:

"Nevertheless, I+ tell you the truth; it is advantageous for you that I+ should go away: for if I+ go not away, the REDEEMER will not come unto you; but if I+ depart, I+ will send Him unto you."

Trying to force Greek loanwords into an Aramaic etymology works CONFUSION... making Our LORD appear to say things that do not make sense. Thus, it is IMPORTANT to translate ACCURATELY the GREEK LOANWORDS every time and place  they are found within the Peshitta.

There are OTHER Greek loanwords throughout the Peshitta... such as the 13 verses in the Peshitta that use another Greek loanword, "diathAkA" for covenant ...Greek loanwords included in the very Aramaic text. This is significant BECAUSE there are perfectly good words for covenant in both Aramaic and Hebrew which could have been used.

Returning to Paraqlita, then, of special consideration HERE would be the time-frame of the Peshitta text. The information about the age of the Peshitta contains quite a wide variety of opinions, but the linguistic implications of the time-frame of the Peshitta and its  translation is worth the time to sift through the many opinions. 

(More to come about the Peshitta text time frame and how the Pre-Nicene Christian Writers viewed the Paraqlit...  years before the Peshitta Text was available. ) 

Yours for TRUTH+ ,
Sister Judith Hannah  + + +

Saturday, December 10, 2011

Paraqleeta = HOLY SPIRIT... in Any CHRISTIAN Bible ...

in ANY language,
if written by an HONEST 
and SCHOLARLY translator...
intent upon
Y'SHUA+ HA MASHIYACH+ 

PARACLETE, PaRaQLeeTA, Paraqlita, or Paraqleyta.... each and every one of these words , in any language, equals ....  

The HOLY SPIRIT,
the 3rd Person of  The ELOHIM,
the RUACH ha KODESH
in Hebrew and Aramaic ,
The SPIRIT of ELOHIM,
Who moved upon the face of the waters
in the beginning,
Genesis 1:2.

Paraqleeta, in Aramaic, is NOT (as stated in the English-from-Aramaic "golden translation") the REDEEMER+ nor DELIVERER+.

Both of  those titles and functions are the SOLE properties of Y'SHUA+ HA MASHIYACH+, according to our top authority, ... Scripture itself !  

[See previous blog for the summary of those 240-plus verses in the New Covenant which describe the working of the HOLY SPIRIT. ]

It seems inconceivable that "translators" in ANY language would set themselves against 240-plus verses in order to render Paraqleeta as something other than HOLY SPIRIT ...
... but that is what is being done in the modern English versions of the Peshitta/ Peshitto.   The perpetuation of this error in translation for the 4 verses in John's account is INACCURATE in both language and historical records.

Furthermore, it is also INACCURATE and INCONGRUENT within these versions' own translations!
Let the reader not take MY word; let's simply take a look at what is written, especially in the "Golden Translation" of the Aramaic English New Covenant:

In 1 John 2:1 ,  that English from Aramaic translation states:

"My children, these things I write to you that you do not sin. But if any one should sin, we have an ADVOCATE with The FATHER, Y'SHUA+ The MASHIYACH+, The Righteous. "


What is wrong with that verse ?
?
?
NOTHING !

The problem is that
ADVOCATE
is the exact, same, identical, Aramaic word ....

PARAQLEETA....

that was purposely mis-translated as "REDEEMER"+ in the four verses in John...  each of those 4 verses referring to the HOLY SPIRIT in context .

So, why  didn't the editor of the "Golden Translation" BE CONSISTENT and translate this verse to read, as he did the 4 verses in John, " ... we have a "REDEEMER+" with The FATHER, JESUS CHRIST The RIGHTEOUS " ?

This is the reason:

The editor KNOWS
that
PARAQLEETA means HOLY SPIRIT
... in every language...  
and not "redeemer+"
... and perhaps he didn't wish
to go against the entire body
of scholars in this
well-beloved and well-known verse. 
( Now, I'm only taking a guess at his reason! )

EVERY TRANSLATOR KNOWS that the PARAQLEETA or PARACLETE is the 3rd person of The ELOHIM, The "one called alongside" who  greatly strengthens the Believer in Y'SHUA+, Who+ is the REDEEMER+ of mankind, due to the shedding of His+ Blood... a sacrifice for our sins.

That is the function in all its variety of the HOLY SPIRIT... to help, to advocate, to make intercessions with groanings that cannot be uttered. The Paraqleeta NEVER sheds His blood... because He has none! The Paraqleeta is UN-ABLE to redeem mankind.

LANGUAGE PROBLEMS ? 
...mind problems ?
...or  heart problems ?

Yes, there are some SERIOUS problems with this "golden translation." Paraqleeta is a Greek loanword [Paraclete = HOLY SPIRIT ], taken into the Aramaic language and text of the Peshitta from the beginning.

WHEN YOU SEARCH THE INTERNET regarding this issue, you will find this information FROM SPEAKERS OF ARAMAIC, not just Greek scholars. [Try it ! ] 

The editor explains his erroneous translation of Paraqleeta by quoting another translator , Paul Younan, who  separated this Greek loanword into two Aramaic parts (now that's quite a linguistic trick !) which, when put back together, means in Aramaic (but not in Greek )  "someone who ends the curse."  From there, the meaning of Paraqleeta is extrapolated to mean someone who delivers or redeems us.

Now, curiously, read Mr. Younan's  exact words in the Editor's  footnote # 143 , John14:16 : 

" PRQLTA has been confused with the Greek "Paraclitus", meaning ADVOCATE. The Aramaic .... PRQLTA means "REDEEMER"  or "ONE WHO ENDS THE CURSE."  By the indwelling of the Ruach haKodesh, our sinful predisposition is redeemed from the curse of Adam . (PY) "

[Uh-oh... better check Paraqleeta 1 John 2:1 in ALL the modern English-Aramaic versions... including this "golden translation"..., Mr. Younan and Mr. "Golden" Editor, himself! ]

Paul Younan (or whomever he copied) says that Paraqleeta is derived from 2 Aramaic roots: PRQ , which means to end, finish, or save, and LTA, which means the curse.

If you check Mr. Younan's own personal, non-authorized translation, you will see that he  either agreed to or developed this revelation of the NEW ETYMOLOGY of Paraqleeta in or around the year 1999 or 2000 .  Not exactly a truth from the ancient church ... and , certainly not a truth from the Orthodox Syrian Church , Church of the East, nor the various Aramaic Christian bodies. 

Paul D. Younan
06/01/2000

Disclaimer:  This translation is not sanctioned by the Church of the East. This is a personal translation only, and all readers are encouraged to verify the work on their own. This translation has not been edited nor verified by anyone other than the author (who does not have official sanction for this work) and is likely to have numerous errors.

[Reader: Keep in mind I have no quarrel with Mr. Younan, who so graciously allows ANYONE to use his work. I respect  most of his work AND CERTAINLY,  HIS HONEST DISCLAIMER. My stand is against the "Golden Translation" of the English translation of the Aramaic, which distorts and mis-translates these 4 verses in John and  many more.  SJH  + + +]


This "strange" labeling of the Aramaic Paraqleeta as "redeemer+"  is NOT found   in these top-of-the-line scholarly and classic references:(... dear reader, you can verify all this info online for yourself )
  •  J. Payne Smith, A Compedious Syriac Dictionary
  • William Jennings, Lexicon to the Syriac New Testament
  • Dukhrana Peshitta Tools, online 
  • Ernest Klein, Hebrew Etymology & Comprehensive Dictionary for Readers of English ( a secular but thorough and scholarly volume which includes Aramaic etymology)
  • CAL , Comprehensive Aramaic Lexicon, (online),  Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio.  
Most of the above references indicate or state Paraqleeta is a Greek loanword or they leave the etymology BLANK. They do state that it means advocate, counselor, or comforter. These classic old AND new references give NO SUCH ETYMOLOGY OR ROOT DEVELOPMENT as stated by Mr. Younan or Mr. Editor.

The 3 older Aramaic translators, Dr. Lamsa, Dr. Murdock, and Dr. Etheridge, translate Paraqleeta as Comforter or simply Paraclete. 

.
So, from where DID
such an oddity
 ... going against the church
doctrines and teaching
of Paraqleeta 
in ANY LANGUAGE
for 2000 years...
arise
... and why ? 

(More to come.... 
Sister Judith Hannah  + + + )