Original Drawing by Bro. Brendon Patrick, 1985
Order of The GOOD SHEPHERD+
|
Uniting one's will with
Y'SHU+ the M'SHIKHA
~ OR ~
HOW to UNFAILINGLY
KEEP TORAH
Galatians 2:20
All verses courtesy of Dukhrana.com
Peshitta NT, British and Foreign Bible Society
Khabouris Peshitta verses are taken from the
Khabouris Codex Transcription by
Stephen P. Silver.
- ܘܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝ ܒ݁ܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܀ |
Galatians 2:20 - ܘܥܡ ܡܫܝܚܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܘܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܝ ܒܝ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܐ ܕܗܫܐ ܚܝ ܐܢܐ ܒܒܣܪ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝ ܐܢܐ ܗܘ ܕܐܚܒܢ ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܀ |
This marvelously wonderful and both simple-yet-complex verse ... which has 6 " I 's " in it ... holds the key to uniting one's will with The M'SHIKHA !
We will unlock the MYSTERY of how to keep Torah flawlessly by examining the grammar of Galatians 2:20.
But please note well:
Keeping as many as possible of the 613 laws commonly thought of as "Torah" does have its function ... as well as those things written in the Psalms and Prophets... in the Christian church.
It is written in Scripture that the Apostles were in the Temple at the appointed prayer times of the morning and evening sacrifices, after the Resurrection. It would be fool-hardy to think that the Apostle Paul abandoned all the spiritual training he had as a Pharisee.
What made the difference to the Christian Apostles after the Resurrection was that keeping of Torah now was submitted to the ONE+ Who+ wrote it, lived it, and more... FULFILLED IT ! Y'SHU+ the M'SHIKHA now was alive after HE+ had been crucified ... and was living in their hearts!
Those who are natural-minded and who are trying to know CHRIST (M'SHIKHA+ ) through keeping the Torah are as lost as ever...
if... if... if...
they have NOT entered into a personal relationship with Y'SHU+ the M'SHIKHA.
The Old Covenant is finished; the New Covenant through M'SHIKHA+ must be entered into by repentance, a death to self, and baptism into His+ death.
The discipline the Apostles embraced, then, was accomplished via their love for Y'SHU+. It naturally flowed into and out from them all as they lived TOTALLY for Y'SHU+ ( Y'SHUA+, Hebrew; JESUS, English).
What they embraced is called "spiritual discipline," such as indicated by the Psalmist's words in Psalm 119:164 ~
"Seven times a day will I praise THEE."
Discipline ... a submitting of one's body, mind, soul, and spirit to exercises of faith such as fasting, regular prayer times, Bible reading, corporate worship and individual worship... is a necessary part of a Christian's walk.
A separation from the world and its ways and values and conduct, as well as dress and things of "entertainment," is part of that discipline also.
The Christian church as a whole has neglected and negated DISCIPLINE as part of its structure. This is why various "Torah-keeping" groups hold an attraction for seekers: they want that structure of discipline.
Most likely, the discipline embraced by some of the Orders in various church organizations is the ONLY THING that stands between that church organization... and total destruction.
Thus, for those who follow Y'SHU+ ( JESUS, Y'SHUA+ )
... whether by a spiritual discipline of keeping Torah or a spiritual discipline of some sort placed upon one by the HOLY SPIRIT...
discipline and discipleship are VERY IMPORTANT to the survival of the church, wherever it may be found.
/ Sr. J. H. +++
|
+ + +
Dealing with the Grammar of GALATIANS 2:20 ~ ~ ~
versus the AENT, the Netzarim Publishing House's version of the New Covenant, edited and compiled by Mr. Andrew Roth with a committee of Netzarim proof-readers and professional editors.
This Netzarim publishing house's Aramaic-English New Testament version of Galatians 2:20 is translated with the:
- omission of : 2 phrases, 1 word, plus 2 "ands"
- addition of : 7 words
- wrong verb tenses: 3 X
- wrong verb "voice" : 1 X
- wrong pronoun suffixes: 2X
PLUS... 4 wrong "concepts" embedded into that verse!
Hence, for scholars and readers and even any Netzarim who are interested in Truth of the Word, we will look at this verse carefully and thoroughly. Readers may also check the Khabouris, the second Aramaic verse printed above, to see if there is any variations between it and the Syriac Peshitta. ( There is not, in this verse, as one may plainly see.) However, I use the Syriac Peshitta because the vowels are clearly marked and sometimes, the vowel pointings DO make a difference in the translation.
1. ܘܥܰܡ This word is really two words = "and-with"
In the AENT= "And" is separated from "with" ( ?) and translated with the coming verb.
2 . ܡܫܺܝܚܳܐ = M'SHIKHA+ , M,Sg, Emphatic = The Messiah
3. ܙܩܺܝܦ݂ = crucify: 1st,M,Sg = "I", passive PARTICIPLE, peal = have been crucified or some translators say, am crucified.
4. ܐ݈ܢܳܐ = " I " ; Now here is a vital element of grammar and an example of the necessity of using vowel points for a new Aramaic/ Syriac language reader.
Notice this part: ܐ݈ = Under the aleph letter, there is a slight diagonal line, almost a slash. It tells the reader that letter is SILENT. The next letter, a nun, ܢܳܐ has a vowel point above it that says / " ah " /. So to enunciate this " I " = one must simply say / " 'na " /.
This ܐ݈ܢܳܐ = is used with verb PARTICIPLES ! It does not stand alone as a pronoun in an Aramaic/ Syriac sentence.
If / " 'na "/ does not have a PARTICIPLE with it, it will have the stand-alone form of " I " = ܐܶܢܳܐ with it,
and it will carry the meaning of : It is I or I am.
" ena 'na "
and it will carry the meaning of : It is I or I am.
Native readers of Syriac would KNOW than 'na would always be used with a participle verb form and thus, not need to have the vowel pointings to direct them.
In the AENT:
The phrase: "I have been crucified" has been mis-construed in a number of ways. First of all, Mr. Roth states it like this:
In the AENT:
The phrase: "I have been crucified" has been mis-construed in a number of ways. First of all, Mr. Roth states it like this:
" And I am executed on a stake"
The verb voice is passive, participle , peal. Some translators have said: "I am crucified" instead of "have been crucified."
However that may be, there is no such word, EXECUTE in the several lexicons included in Dukhrana, including the Comprehensive Aramaic Lexicon ( CAL ) out of Hebrew Union College in Cincinnati for the word
There is, however, a couple of words found at www.assyrianlanguages.org, through LexiLogos / Syriac Dictionary, which include EXECUTE in their definitions.
This website lists, for EXECUTE :
However that may be, there is no such word, EXECUTE in the several lexicons included in Dukhrana, including the Comprehensive Aramaic Lexicon ( CAL ) out of Hebrew Union College in Cincinnati for the word
There is, however, a couple of words found at www.assyrianlanguages.org, through LexiLogos / Syriac Dictionary, which include EXECUTE in their definitions.
This website lists, for EXECUTE :
- CH N Q, a verb form found in Matthew 13:7 = to hang / to execute on a gallows. In Mt. 13:7, it means to choke. At a glance, once can see that is NOT the verb used in Galatians 2:20.
- Another verb used to mean EXECUTE is M-M-T = the causative of M-Aleph-T.
- Another verb listed is Q-t-Y-L-V-T-Aleph = killing, slaying, executed.
" And I am executed on a stake"
In the AENT, the words on a stake have simply been inserted; there is NO TEXT in the Peshitta or Khabouris which supports that phrase!
In other words, the Aramaic or Syriac words are NOT THERE ... from which Mr. Roth is supposed to be translating !
A quick search through Dukhrana reveals NO words in the Syriac New Covenant for either POLE or STAKE.
A search on LexiLogos at www.assyrianlanguages.org does have a word somewhat related to this search.
It is S-P-D-Ch and it means "to impale, to pierce."
However, this word is found in the Urmiah dialect, in Iran, not the Syrian dialect!
Thus, we see the AENT has inserted a phrase here and mis-translated the word, CRUCIFIED, and supplanted it with an EXECUTED. Even worse, the AENT has mis-construed the entire concept of Our LORD dying on a cross and have HIM+ instead being executed on a stake, impaled or not .
However, this word is found in the Urmiah dialect, in Iran, not the Syrian dialect!
Thus, we see the AENT has inserted a phrase here and mis-translated the word, CRUCIFIED, and supplanted it with an EXECUTED. Even worse, the AENT has mis-construed the entire concept of Our LORD dying on a cross and have HIM+ instead being executed on a stake, impaled or not .
What is the basis
for this mis-construction
of a basic Christian concept ?
More to come regarding the odd translation of the AENT in the following posts on Galatians 2:20 !