MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Tuesday, July 8, 2014

Gal.1:11, 1:12 ... Oh, for ACCURACY ! ~ or ~ The Art of Turning a Perfect Verb into a Noun

... Uniquely brought to you 
by the Netzarim Publishing House version 
of the "Golden, Best, and Historic" New Covenant ! 

Rabula Gospels Folio 04v Canon Table
Courtesy of en.wikipedia

By Courtesy of DUKHRANA.COM , here are verses 11 and 12 of Galatians, chapter 1, via the Aramaic Text.  

Galatians 1:11 - ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ  ܠܟ݂ܽܘܢ   ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ  ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ  ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܢܝ  ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂  ܡܶܢ  ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀ 


The literal translation of the verse is below.  The Apostle Paul speaking: 

Verse 11:  But I , making known to you all, my brothers, that the GOSPEL which was preached from me was not from man. 

Now, here are the interesting KEYS of grammar which will open up this verse to the reader.  

  • The word for GOSPEL or GOOD NEWS in that verse is d'aS BarTa, with  d' ( of) attached to the beginning of the word ,   ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ           . 

  • The GOSPEL word in the Aramaic language   has always the declension ending of feminine, singular, and emphatic or determined = "the" Gospel or "the" Good News."

  • The main VERB,  ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܪܰܬ݂  ,  is "preach" or "declare" in meaning, but  the form is Perfect  ETHPAel = a completed action , in the passive voice, intensive form. 
  • The conjunction "d"    is prefixed to the beginning of this VERB, meaning which or that. 

  • The "preach" verb form has the subject as 3rd person ( he, she, or it), feminine, singular,   
What does all this grammatical information tell us about the verb "preach" ? 

It tells us that "preach"  is a ( perfect) completed action = preached. 

It tells us that it is passive voice ( EthPAel ) = was preached. Because PAel's are intensive, declared might be a better choice. 

The verb being in the "3rd person, feminine, singular" subject form also tells us something VERY IMPORTANT:

the subject could NOT be "I"
in this case, the subject must be "it" .

How do we KNOW FOR SURE the subject is "it" and not "he" or "she" ?

To find the "it" subject, we notice "it" is feminine and singular. The only other word "it" could have as its antecedent ( its referent) is GOSPEL or GOOD NEWS... which is ALSO feminine and singular 

Speakers of English would not call the GOSPEL a "she" but rather "it."  

So we would choose "it"  when referring to the GOSPEL or GOOD NEWS of  YESHU+ Ha M'SHIKHA+.

The exact translation should read:

But I , making known to you all, my brothers, that the GOSPEL which was preached from me was not from man. 

Here, now is the EXACT Netzarim Publishing House version of the above verse, Galatians 1: 11 .... 

"But I want you to realize, my brothers, that the GOOD NEWS I preached to you was not from the sons of men. "


Do note that: 
  • the verb tense is changed from passive to active voice, 
  • the subject of the verb is changed from "it" to "I" ( that is, from The GOSPEL, an "it", to "I")
  • the phrase "to you" is NOT in the Aramaic text after the verb
  • the phrase that IS in the Aramaic Text, "from me" or some say, "by me",  has been totally omitted. 
  • "sons of men" is in the plural here, CONTRARY to the ARAMAIC TEXT, which if literal, should read: son of man.   


Just a note: The word,       ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ      , is an idiom. Literally, that word is two words combined which mean " son of man."  It is singular in form. The idiom means, " man, mankind, or person."   The Netzarim changing of it into a plural " sons of men"  is totally unsubstantiated. 

Why do it, friends ? 

Even more to ponder: In just eleven verses earlier, Galatians 1:1 does INDEED have both the plural form  ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ AND the singular form,        ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ    , in the very same sentence!
  
Galatians 1:1 - 
Paulos, an apostle,
not from men, nor by man.... 
    
We are all familiar with that verse. Should not the Netzarim translators ALSO BE FAMILIAR with that verse... and its difference between singular and plural uses of that idiom ?  


The literal translation is: 

For I, not even from man, had I received it and had I learned it, but rather by the revelation of YESHU+ Ha M'SHIKHA. 

Or, simplified:   For neither had I received it, nor had I learned it from man, but rather, by the revelation of YESHU+ The M'SHIKHA. 

The reason verse 11 of Galatians 1 is being included in this discussion is BECAUSE  the two verbs in verse 12 again, refer to a word in verse 11. In other words, there is an important antecedent in verse 11 that makes verse 12 coherent. 

Looking at the verbs in verse 12, then, we see:

received,   ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ  , 
  • a Perfect PAel = a completed action, with intensification implied in the PAel form
  • 1st person Common Singular subject form = "I" 
  •   with the object suffix at the end of the word which = 3rd feminine singular ( she, or it) 




  • a Perfect PEal = a completed action of the basic stem
  • PEal indicates active voice ( hence, the verb could not be in the passive voice, such as  "have been taught it" )
  • 1st person Common Singular subject form = "I" 
  • the object suffix at the end of the word which = 3rd, feminine singular ( she, or it )
 The "it" object suffixes on the end of BOTH of these verbs in verse 12 are 3rd feminine singular. 



BOTH of these verbs ( "received" and "learned") then have an OBJECT which is 3rd feminine singular in form.  

Now then, 
there is NO OBJECT 
3rd feminine singular 
in verse 12 !

However, there IS SUCH AN OBJECT in verse 11, the previous verse.  

That object is GOSPEL or GOOD NEWS,



which is 3rd. person, feminine, singular in form. 
  



Thus, the " it " object suffix on the end of the verbs in verse 12 refer to the GOSPEL or GOOD NEWS, grammatically.   

For neither had I received it

the GOSPEL

nor had I learned it 

the GOSPEL

from man, but rather, 

by the revelation of 
YESHU+ The M'SHIKHA.   

 Here is the Netzarim version of Galatians 1:12 ... 

"Nor did I receive from the sons of men teaching in the revelation of Y'shua the Mashiyach. "


Accurate ? 

In order for teaching  to be accurately translated, it would have to be a  verb PARTICIPLE... but it is not. 

That verb in the Aramaic Text, is, as we have just seen, a Perfect Peal verb form, complete with subject pronoun and object pronoun included in the form. 

In this Netzarim version 
of this grammatically-warped verse, 
The GOSPEL or GOOD NEWS 
is 
NOT INCLUDED 
in the sense of the translation. 

Now, here is something serious to consider: 

Verses with reference 
to YESHU+ the M'SHIKHA+ 
or to His+ GOSPEL or GOOD NEWS 
do NOT follow 
the standard rules for grammar 
in this translation. 

Why not ? 



Now, here is something MORE serious to consider: 

Come out of her, 
my people, 
and touch not the unclean thing.

The Word of The LORD!

Thanks be to GOD ( ALAHA). 

Tuesday, July 1, 2014

GALATIANS 1:6 ~ ~ ~ A Work of Netzarim Fantasy !

OR
 How to turn... 
1 omission + 2 mis-translations + 1 fantasy  into 13 extra words 
"translated" into English 
which are NOT in the Aramaic Text of the New Covenant, in one verse of the Sacred Text, that of Galatians 1:6. 

SAINT PAUL
by Bartolomeo Montagna
Courtesy of  en.wikipedia.org
   
Galatians 1:6 - I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
Galatians 1:6 - I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel ;
Galatians 1:6 - I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; 


The Aramaic Text ( above ) and Dr. John Etheridge, Dr. James Murdock, and Mr. George Lamsa's translations below the Aramaic Text of Galatians 1:6,   are all courtesy of DUKHRANA. com / Peshitta Tool,  a free online and scholarly analytical tool of  the Aramaic Text, with several Lexicons available for each word of each verse of the New Covenant, including CAL, the Comprehensive Aramaic Lexicon of the Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio. CAL distinguishes between 30 Aramaic dialects, including Syriac, in its workings, from a scholarly perspective ( i.e., it is a secular language work and does not present its information from any religious doctrinal viewpoint.)

The Netzarim Publishing House version of Galatians 1:6 is taken from that "golden, best, and historic" ( via Amazon reviews ) translation which they publish and helped edit. Here is their English translation with nothing changed nor added. 

"I am stunned into silence, as if dead ( dead of speaking)3  that you have so quickly forgotten Mashiyach  who has called you to his grace and (have) gone to another gospel. "


Perhaps even more astonishing is footnote # 3 found on that same page 560, mis-pag. edition: 

" Usually translated as "amazed" or "astonished," but this word parses out literally as

met ( dead )   d (of )   amar ( saying/speaking).  

It would therefore appear to be an idiom akin to saying   " the crowd was stunned into dead silence" ; thus indicating deep surprise that renders one speechless like the dead. 

As usual with this Netzarim volume, one is forced to look closely at the Aramaic Text itself in order to ascertain EXACTLY what the verse is saying. With the help of Dukhrana.com's most excellent Peshitta Tool , we will be able to see if the Netzarim New Covenant is honestly translating the Sacred Text into English... or if it is not. 

Alas, the problems start with the VERY FIRST WORD in the verse ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ




Analyzing this verb, we find


  •  it is a PARTICIPLE. 


How do we KNOW it is a participle ? In Aramaic grammar, the Mem letter  ܡܶ ( "M" ... it looks like an R fallen flat on its face ) at the beginning of the verb indicates that it is a participle form. That "M" at the beginning is called a "preformative." 

Next we notice the   Tav letter  ܬ݁  ( " T " ... it looks like a wheelchair ).  That "T" tells us something, especially because of the short "e" vowel pointing in front of the T, over the Mem.    ܡܶܬ݁  It tells us 

  • It is an ETH-- form of the verb. Because of the vowel pointings ( and the handy verb paradigms the scholars use to distinguish verb forms ) this verb is in an ETHP AE L , an ethpael, verb form. Some, like Mr. Noldeke, term this form: ethpaal. 
Ethp AE L verb forms are passive or reflexive. 

Thirdly, we notice the ROOT of the verb is ܕ݁ܰܡܰܪ   DMR . 


  • It is 1st, masculine, singular form = " I "
  • DMR means: to wonder, be surprised, be amazed, to marvel, to be astonished ( DUKHRANA, CAL, J. Payne-Smith, W. Jennings ).

This is the CORRECT grammatical analysis of MTDMR, the first word in Galatians 1:6.  ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ

To make MTDMR = "dead of speaking" , one would have to 

  • IGNORE the participle preformative marker, ܡܶ Mem
  • IGNORE the ETH- form indicator, ܬ݁ Taw and the vowel pointing above the Mem
  • SPLIT APART THE ROOT , DMR, ܕ݁ܰܡܰܪ
  • OVER-LOOK the need for AMAR ( which means "speaking" ) to have an ALAP letter before the MEM! 
The verb AMAR is spelled

 ܐܰ alap-ܡܶ  mem-ܪ resh.
  


Because the standard rules of Aramaic / Syriac grammar were IGNORED or not followed, a fantastical "parsing" of MTDMR rendered a translation of the Sacred Text which includes 9 extra words " stunned into silence, as if dead ( dead of speaking)"  ... of which translation NOT ONE Aramaic language scholar of the four renown scholars said was even possibly correct. At all. 

 Does this word " parse out literally " as the author claims in footnote # 3, page 560, mis-pagination edition of the Netzarim version of the New Covenant?

Because the standard rules of Aramaic / Syriac grammar were cast aside, Galatians 1:6 omitted translating the words "how"  ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ  and "from" ܡܶܢ   , leaving them out altogether. 

Because the rules were not followed, the translation included words NOT in the text:  "so" and "forgotten." 

Other oddities: The  Beyt-  ܒ݁ prefix on "his grace" ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ  was translated "TO" instead of "IN" or even with the instrumental "BY",  and an additional verb phrase was added ( have ) gone ... which is not in the ARAMAIC TEXT. 

Because the rules were forsaken in lieu of that erroneous fantasy, the literal translation from Aramaic to English had to be padded and adjusted and SKEWERED in order for this verse to make sense. 


Why would ANYONE 
of integrity
allow
such a travesty with the Sacred Text ? 

This error-packed translation was done under the auspices of editorS and proof-readerS and committee memberS. It is highly lauded by Amazon reviewers who will not address the errors. 

It is apparent that the Netzarim must change Scripture in order to substantiate their doctrinal stands. 

Would not it be wiser to be HONEST in the translation so as to be CORRECTED in doctrine
.... rather than to TRY to correct Scripture ?

How can one or one's group ever HOPE to please ALAHA or ALOHA or THE ELOHIM or GOD if the Scriptures are "corrected" rather than we ourselves ?


It is a fearful thing
to fall into the Hand
of the Living GOD, ALAHA, ALOHA,
THE ELOHIM.