MICAH 5:2 Complete Jewish Bible

Micah 5:1... Complete Jewish Bible (CJB)

But you, Beit-Lechem near Efrat,so small among the clans of Y’hudah,out of you will come forth to me the future ruler of Isra’el,whose origins are far in the past, back in ancient times.

Neither is there SALVATION in any other; for there is NO OTHER NAME+ under Heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts 4:12

That at the NAME of YESHUA+ every knee shall bow, of beings in Heaven, beings in earth, and beings under the earth; and that every tongue should proclaim that YESHUA+ MASHIYACH+ is LORD, to the Glory of ALAHA, His+ FATHER.
Philippians 2:10-11

ARCHIVES AND OLDER POSTS MOVED TO THE BOTTOM OF THE PAGE.




Friday, June 13, 2014

DELIVER the Verb ... A Continuation of GALATIANS 1:4 --- OR --- Not Handling the Word of GOD Deceitfully



2Corinthians 4:2 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀


2Corinthians 4:2 - But we have rejected the secrets of shamefulness;
and walk not with craft, 

nor deal deceitfully (with) the word of Aloha; 
but by the revelation of the truth make we ourselves manifest
to the minds of all men before Aloha.

2Corinthians 4:2 - But we have renounced the concealments of dishonor,
 and we walk not in craftiness, 
nor do we treat the word of God deceitfully; 
but by the manifestation of the truth,
we exhibit ourselves to all the consciences of men before God.

2Corinthians 4:2 - But we have renounced the hidden things of shame,
and we do not practice cunning,
nor do we handle the word of God deceitfully, 
but by manifestation of the truth we commend ourselves
 to every man's conscience before God. 




SAINT PAUL
by Bartolomeo Montagna
Courtesy of  en.wikipedia.org



Galatians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father:
Galatians 1:4 - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:


[ All the verses above are courtesy of Dukhrana.com ]. 




DELIVER , the verb    ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  
or  

Let’s Untangle the Verb “Deliver” 

in Galatians 1:4  

ACCORDING TO STANDARD

 ARAMAIC or SYRIAC GRAMMAR RULES 

… this time !

Galatians 1:4 from the Netzarim publishing house’s version of the New Covenant, states: 

“Who gave his nefesh ( soul, self )   SO   our sins  THAT ARE DELIVERED from world this evil ( that is ) as (according to ) the will of Elohim our father."  

In the previous postwe discovered that the word  ܚܠܳܦ݂  [chlap] translated as "SO" and meaning "so that" as a conjunction ( instead of it being a preposition) in the Netzarim’s verse above is a totally unique, unqualified, and unsubstantiated usage of the Aramaic word CHLAP, according to the Aramaic lexicons of Dukhrana, Jennings, Jesse Payne-Smith, and the Comprehensive Aramaic Lexicon from The Hebrew Union College in Cincinnati, Ohio.

CHLAP is from the root that means “to exchange” and thus, this prepositional particle derives its meaning as “for, instead of, in the place of, on account of.”

When mis-used  as SO, that one little word does a tremendous dis-service towards the rest of the sentence,  functioning then erroneously as a conjunction [ “SO THAT” in meaning] , which sets the stage for the rest of the sentence to be mis-translated.

LET'S UNTANGLE THE GRAMMAR
... to see if it be SO !

In order to untangle the grammar, we will have to walk through the parsing of  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ

D’aNP a tZ eYN ( transliterated )  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  is from the root,   ܦܨܐ , which means to save, verb D ( PAEL  designation ) from CAL; to set free , to deliver from Ernest Klein’s ( Hebrew Etymology, pg. 519, which lists the Aramaic and Syriac roots as well as Hebrew, plus the PIEL Hebrew corresponding to the Aramaic PAEL. ) 

ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ is  parsed on Dukhrana as:

3rd person masculine singular emphatic = HE 
( the subject of the verb , in the active voice of PAEL ); 

Suffix is 1st person common plural = US


[ NOTE: This suffix on the verb,  ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ, "us", is nowhere to be found in the Netzarim publishing house's translation of this verse.  WHY NOT ?]

The familiar conjunction  “D” , a daleth, which has a variety of meanings and uses, is prefixed to the verb.

Attached to the beginning of this verb, “D” signifies the true conjunctive usage of THAT or SO THAT, which starts a NEW CLAUSE with a NEW SUBJECT.

In other words,  … “ our sins “  grammatically cannot be the subject of “delivered.”  “OUR SINS”  must go with the previous clause because of that daleth on the beginning of the verb , “deliver.”

ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ  = IMPERFECT PAEL  verb

The PAEL stem indicates an ACTIVE VOICE with an intensive force similar to the Hebrew Piel  ( according to accordancefiles2.com/…. Hebrew and aramaic verbs/ and other grammar resources. ) 
Thus, the verb  “deliver” CANNOT be translated in the PASSIVE VOICE, such as … “are delivered.” 

( “Are delivered” by whom? The Passive voice verbs' subjects are NOT the ones doing the action. Thus, in a passive voice sentence like this one: "The papers are delivered every morning by Joe, the paper boy "  the word "papers" is the grammatical subject but Joe is doing the action. In active voice sentences, Joe would be the subject: Joe delivers the papers every morning. 

The PAEL stem indicates active voice, like the Hebrew Piel.  The subject of the ACTIVE VOICE PAEL verb is included in the verb form itself: 3rd person masculine singular = HE.  In this case, the subject is HE+, in reference to YESHUA+ HA MASHIYACH+ in the clauses preceding this clause.
 
Now, to understand the nuances of the IMPERFECT: 

In Aramaic we know the IMPERFECT is equivalent to an incompleted action ( i.e., imperfected action ) , and this verse's incompleted action is in a dependent clause starting with "D" and is pointing to the future.  

Imperfect can indicate MOODS of wishful thinking or desires or hope or possibility or conditionality.

Using the  IMPERFECT in Aramaic, then, may function similar to the Greek subjunctive or optative tenses or moods.

Oftentimes, this wishful thinking is for something in the future, thus we awkwardly translate in English that Imperfect Tense from the Aramaic as “might, may, could, should” or some other verb phrase added to the main verb in order to establish that it is wishful thinking or a hopeful outcome. 

That situation is EXACTLY WHAT WE FIND in Galatians 1:4:
… “ that HE+ might deliver us “ 

English is much the more awkward than other languages because it takes several words added to the verb to convey this meaning accurately to the reader.

This is the beauty of the Aramaic and Greek and other languages which have those subjunctive and optative meanings built into their verb tenses or verb forms with everyone understanding what those forms signify.


Now, 
for An AUTHORITATIVE Voice

Let's review some Aramaic grammar rules from Theodor Noldeke’s Compendious Syriac Grammar,  page 208. 

Mr. Noldeke states this very thing, page 208:

Section 266 :  For the simple statement of the momentary or the continuous Present the Imperfect is not readily used: on the other hand it is common whenever any reference to the future or the slightest modal* colouring appears… ( examples given ) * i.e., moods like wishful thinking or possibility are expressed by the verb.

The Imperfect is precisely the proper form for a WISH, REQUEST, SUMMONS, OR COMMAND.

Section 267, same page:  The Imperfect is farther the tense of dependent, subordinate clauses pointing to the future, even though the principal clause may lie in the past.


This is precisely the case in Galatians 1:4:  


HE+ 

Who+ gave ( perfect PEAL, G verb)
or "has given", 
an action HE+ completed at the Cross 
for us miserable sinners, all  

His+ SELF+ 

for our sins 

so that 
HE+ might deliver us [ Imperfect PAEL ]
Pointing towards the future, 
if we hold steadfastly to the faith 
once delivered to all the saints.  

from this evil world 

according to the will 

of ALAHA our FATHER.


Once again, Galatians 1:4 from the Netzarim publishing house’s version of the New Covenant, states: 

“Who gave his nefesh ( soul, self )   SO   our sins  THAT ARE DELIVERED from world this evil ( that is ) as (according to ) the will of Elohim our father." 


Can Anyone JUSTIFY  the above translation, 
grammatically, 
logically , 
or Theologically ? 
( i.e., Does  "our sins that are delivered" make any sense ?  WE  need to be delivered FROM our sins; our sins do not need the deliverance. ) 

PS... The additional parenthetical element ( that is  ) is pulled from thin air. It is simply not in the text. 



2 Corinthians 4:2 – 

via Dr. James Murdock

But we have renounced 

the concealments of dishonor,

and we walk not in craftiness,

nor do we treat the WORD of GOD deceitfully;

but by the manifestation of the truth,

we exhibit ourselves

to all the consciences of men

before God.



Thursday, June 12, 2014

The APOSTLE PAUL'S Words to the Galatians ... or ... Netzarim's Words ? Review of Galatians 1 verse 3, and alas, verse 4

SAINT PAUL
by Bartolomeo Montagna
Courtesy of
en.wikipedia.org


All Aramaic Text and translations for verses 3 and 4 in the text box are courtesy of Dukhrana.com, the free online SCHOLARLY lexicon ( and resource for other lexicons and helps ) available to all. 

The three English translations are from Etheridge in green type , Murdock in black, and Lamsa in purple. Latin is Vulgate, Clementine, and Greek text is the New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005 from Pierpont and Robinson. 

The topmost verse is from the  British and Foreign Bible Society's text; the unpointed text is from the Khabouris Peshitta Text, both published on Dukhrana. They are reproduced here for comparison's sake. 



ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)
Galatians 1:3 - ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ (analyze)
Galatians 1:3 - Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
Galatians 1:3 - Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
Galatians 1:3 - Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ
Galatians 1:3 - Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Iesu Christo,
Galatians 1:3 - χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου




The Netzarim publishing house version's rendition of verse 3 is accurate, although as is customarily done in this " golden, best, and historic" ( aka Amazon reviews) version,  " Y'SHUA the MASHIYACH "  is transliterated into English from HEBREW, not Aramaic. 

Liberties are also taken in the transliteration of GOD:  the Hebrew ELOHIM  is printed in the "English" translation instead of the Aramaic ALAHA, or ALOHA, as Dr. John Etheridge transliterates the Aramaic word for GOD.  

Notwithstanding that slightly odd practice of inserting a 3rd language into the translation between Aramaic and English, verse 3 is correct. 

Moving on now to Galatians 1, verse 4, which alas, has more confusion than clarity and worse errors than transliterating GOD and JESUS CHRIST from a 3rd language instead of the Aramaic text itself. 

So, printed here is the EXACT WORDING ,( including parantheses and words therein ) of Galatians 1, verse 4  in the English "translation" printed in the Netzarim publishing house's version of the New Covenant, mis-pg. edition, found on page 560 of that volume. 

Following it will be the Aramaic texts from Dukhrana.com, the classical English translations from Etheridge, Murdock, and Lamsa.  

WHO GAVE HIS NEFESH  ( SOUL, SELF)  SO OUR SINS THAT ARE DELIVERED FROM THIS WORLD (THAT IS ) EVIL, AS  (ACCORDING TO)  THE WILL OF ELOHIM OUR FATHER, 





Galatians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀ (analyze)
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
Galatians 1:4 - who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father:
Galatians 1:4 - Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:
Galatians 1:4 - qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Galatians 1:4 - του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

A quick look at this verse will reveal several discrepancies in the translation. First of all , notice the little word   ܚܠܳܦ݂ , a particle in the Aramaic languate, highlighted in YELLOW. "Chlap", in the Aramaic, a word that means :  for or instead. 

William Jennings' Lexicon to the Syriac New Testament, page 76, lists the meanings and example verses to be :  for, in behalf of , instead of,   in the place of .  In Luke 19:44 = for, because.


Jesse Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary, pg. 144, lists meanings and states examples from verses and other writings in context:  for, instead, instead of , because, in the place of,  on account of. 

Dr. Kaufman at the Comprehensive Aramaic Lexicon ( CAL ) analyses the uses of "CHLap" in several different Aramaic dialects. ( See the last two posts for a listing of the dialect codes used by CAL. ) 




Abbreviations Help
CAL CODE HELP

Click on a headword to see a complete lexicon entry in another window


xlp p01 = xlp p --> xwlp p
ḥwlp (ḥŭlap̄) prep. for, in exchange for

  1 in place of, instead of OA, OA-East, PTA, CPA, Syr, LJLA. --(a) in exchange for OfA-Egypt, PTA, Syr, LJLA. --(b) as replacement for OA-East, Syr. (b.1) as successor to a ruler OA, OfA-Egypt, Syr, JBA. (b.2) ܗܘ ܚܠܦ ܡܫܝܚܐ : the Antichrist Syr. --(c) concerning (??) OfA-Iran.
  2 w. d_ as conj. . --(a) because, since, on account of JLAtg, PTA, Syr, LJLA. (a.1) in return for ... PTA, LJLA. (a.2) instead of Syr. 1 חולף ארום : instead of, in return for PTA.



N.B.: The Aramaic dialects which directly affect the Aramaic New Covenant include a portion of those 30 dialects analyzed by CAL.  The Aramaic dialects we are interested in would include: 
SYR = Syriac;  CPA = Christian Palestinian Aramaic; COM  = Common Aramaic; and GAL = Galilean. In some instances, we might include PTA = Palestinian Targumic Aramaic. 


Looking carefully and thoroughly at ALL the Lexicons available, we see a MAJOR problem with translating this little preposition, for ( in exchange for ), as a conjunction ( so that ) and assigning it a meaning never intended by the writer. 


The translation issue is this:  "Chlap"  in the Aramaic language is NEVER FOUND IN ANY Aramaic DIALECT to mean     "so that. " 

The significance of the above grammatical statement means that "OUR SINS"  can only be used as the OBJECT of the preposition "for" ( in the English understanding of the passage.)   

THUS, "OUR SINS" cannot be used as a subject in this verse, which "supposedly" follows a conjunction ( "so that" --- which is not there, according to Lexicons ),  in order to start another clause ( in the English understanding of this passage),  as  the Netzarim version would have us to believe, in error.   

( I do thank you for bearing with me in this unfinished post; storms rolled in and we lost Internet connection as I typed.)


NEXT POST:  A look at the verb " DELIVER"  as used in Galatians 1:4 and mis-translated in the Netzarim version. 

Thursday, June 5, 2014

Galatians 1:2 --- Does "AND" = " TO " ? Does "TO" = "IN" ?


THE APOSTLE PAUL
Writer of the Letter to the Galatians
49 to 55 AD
Rembrandt ( 1606-1669)
Courtesy of  commons.wikimedia.org




Today, we will try to ascertain WHEN the Aramaic Text uses 3 simple words, which are prepositions or conjunctions, in the above Text of Galatians 1:2.  

Then, looking at that "golden, best, and historic" ( via Amazon Reviews) Netzarim New Covenant Aramaic-English translation, we will see HOW that highly-favored "G,B, and H" version has translated those 3 little words in quite a strange way --- similar to offering strange fire on the altar, perhaps ?  
   
The literal translation of those six words from the Aramaic Text of the Peshitta in Galatians 1:2 into standard English:

" And all the brothers who (are )* with me
to the congregations who are in Galatia "
*  are is "understood" in this grammatical usage

" And all =  ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 

the brothers  =  ܐܰܚܶܐ 

 who (are )* with me =  ܕ݁ܥܰܡܝ 

 to the congregations =  ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 

who are =  ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 

in Galatia " = ܒ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ

In contrast, the Netzarim Publishing House's version,  Aramaic-English interlinear  printed on page 560, mis-pg. edition: 


"To all the brothers who with me are 
in the congregations that are in Galatia "

"To all = - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ
  
the brothers = ܐܰܚܶܐ 

who with me are = ܕ݁ܥܰܡܝ 

in the congregations = ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 

that are =  ܕ݁ܺܐܝܬ݂

in Galatia " = ܒ݁ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ


The preposition "TO" is translated by the Netzarim version, in this verse from the little letter Vaw or Waw, ܘ affixed to the word "all" in the Aramaic text. 

This is NOT a common grammatical usage. Vaw is not used as "to" , according to several Aramaic lexicons.  Here is the explanation from one of them found on-line, the Comprehensive Aramaic Lexicon ,  about ܘ.
   "AND"  from the Comprehensive Aramaic Lexicon ~ ~ ~  ܘ 

w_   (wǝ_)   conj.  and, also   = ܘ
1  and, also  Com(a) w. a preterite pre-formative verb:  when  OA(b)  clause  Com(c) weak adversative, but  Com(d)  without a preliminary coordinated nominal: even, too  SyrGregOr 41 20.1.8 ܡܥܕܥܝܕܼ ܘܝܗܘܕܝܐ܂ ܐܠܐܼ ܐܝܟ ܟܬܒܐ܂  the Jew celebrates too, but only according to the letter (of the law)JS_Elisha 119:213 ܪܚܡܬ ܟܣܦܐ ܕܒܙܒܢ ܚܢܩܐ ܘܠܩܕ̈ܫܐ  the love of money that sometimes strangles even saints


 And yet again, Courtesy of  CAL ~ ~ ~   ܠ
Here is the normal way to indicate "TO" or "towards", actually a preposition which is prefixed to words in Aramaic and Hebrew, also from CAL as well as other standard  lexicons. 

l_ prep. to, for Common, 
ܠ

 
1 : general relative (nominal) Com. --(a) non-animate genitive Com. --(b) of interest or disinterest Com. 
  
2 : general relative (verbal) Com. --(a) + inf. : purpose Com. --(b) + inf. : it is necessary to Syr. 
  
3 : dative Com. --(a) with transitive verbs Com. --(b) with intransitive verbs Com. --(c) ethical dative Com. 
  
4 : direction Com. --(a) addressee of letters Com. --(b) כל + direction name : in the direction of Qum. 
  
5 : possession Com. 
  
6 : marking the definite direct object Com. 
  
7 : subject of the passive in a perfective construction Com. 
  
8 + number : after X Syr. 
  
9 in fixed expressions . --(a) to give or take lˀntw. lˀnth : as wife Com.

Here is a word SOMETIMES-USED-as-"TO"  , actually a preposition which is prefixed to words in Aramaic and Hebrew, also from CAL as well as other standard  lexicons. 
 ܒ݁  
b_ p02  
ܒ݁

 
 1 in Com. --(a) a place Com. --(b) within a structure or other enclosing object Com. --(c) during a time period Com. 
  
2 with (instrumentative) Com. --(a) using, according to Com. (a.1) w. ymˀ, etc., : to swear by Com. 
  
3 among Com. --(a) adjective + b_ = superlative Com. --(b) with a number: multiplicative Syr. --(c) w. transitive verbs: to do some (damage, building, fixing, etc.) to something Qum, JLAtg, PTA, LJLA. 
  
4 at Com. --(a) a certain time Com. 
  
to, into Com. 
 
 6 with regard to (i.e., as a general adverbializing particle w. various verbs and nouns) . --(a) (w. to give:) for, in exchange for Com. --(b) specialized meanings with various verbs: see s.vv. šl, zy, wy Com. --(c) idiomatic usages with various nouns: see s.vv. ryš, šm. --(d) see also under various complete collocations as adverbs and preps, e.g. bˀnpybyd p., etc. .


Now, to return to Galatians 1:2, we see the inaccuracies in the Netzarim translation of these little words, little preposition prefixes.  

Firstly, "to all the brothers"  is not written in the Aramaic text. Anyone checking any lexicon will find that VAW or waw,  ܘ , does not mean "to," not even sometimes, and there is not one citation listed from those 30 Aramaic dialects indicating that  VAW or waw is ever used as "to."

Secondly, "in the congregations" also does not exist in the Aramaic Text. The Text has the Lamed, or ܠ  , prefixed to the Aramaic word for congregations. Therefore, it should read "TO the congregations." Lamed does not equal "IN" , according to the Aramaic lexicons.

The little common prefix Beyt, or Bet,ܒ݁  which means "in" and is quite frequently used in both Aramaic and Hebrew Holy Scriptures, we see in this particular verse is ONLY  affixed to the last  word in the verse, Galatia, in the Aramaic Text.  


How do these errors
change the meaning of the verse ? 

The subtle nuance of the Netzarim version seems to be this: 

The Apostle Paul is writing TO the brothers who are standing with him in the congregations of Galatia. 

( one group )


The accurate communication  of Galatians 1:2 is this:

The Apostle Paul ( who was chosen by YESHUA+ HA MASHIYACH+ and The FATHER ) , plus the brethren with him, are sending greetings to the congregations in Galatia. 

( two separate groups).


The BIG QUESTION

The big question is WHY: Why are such rudimentary rules of grammar and translation side-stepped in this Netzarim version of the Holy Scriptures? 



Why 

would ANYONE who is a serious-minded Follower of YESHUA+ HA MASHIYACH+ , including those in the Netzarim camp,   tolerate this aberration ? 

If the Netzarim doctrines are valid, then changing the translation  only weakens the stand that "truth" can be found in the Netzarim camp. 

Does It Matter ?

Honesty always matters, as pertaining to the trust of the unsuspecting public readers of this "scholarly" volume. 

Accuracy always matters, as pertaining to the accountability before YESHUA+ HA MASHIYACH+  ( or  Y'shu+ Mashicha , Aramaic instead of Hebrew.)



Integrity always matters. 





TO THE READER: A NOTE ABOUT   CAL   ABBREVIATIONS: 
FYI , to help readers understand the above citations. 


The scholars who work on the Comprehensive Aramaic Lexicon work with documents from ancient Aramaic dialects, spending hours delving into the 30 dialectical differences listed here. They are conscientious scholars who make note of the differences found for the edification of students and others scholars alike. 

Dr. Steve Kaufman said there were thousands of such ancient documents available. Here is a list of the 30 Aramaic dialects referenced above with the abbreviations such as SYR or COM , of note in the above citations. 

  
Dialect abbreviations:

BA-Da
Biblical Aramaic Daniel
BA-Ez
Biblical Aramaic Ezra
BA
Biblical Aramaic
CPA
Christian Palestinian Aramaic
Com
Common Aramaic
Gal
Galilean
Hat
Hatran (and Assur)
JBA
Jewish Babylonian
JBAg
Jewish Babylonian Gaonic period
JLAtg
Jewish Literary Aramaic, Targumic
Jud
Judean archival texts
LJLA
Late Jewish Literary Aramaic
Man
Mandaic
Nab
Nabataean
OA-East
Old Aramaic: Eastern
OA-Mesop
Old Aramaic of Mesopotamia
OA
Old Aramaic
OfA-Egypt
Official Aramaic, Egyptian
OfA-Iran
Official Aramaic, found in Iran and East
OfA-Mes
Official Aramaic, Mesopotamian
OfA-Pers
Official Aramaic Persian origin but from Egypt
OfA-Sam
Official Aramaic from Samaria
OfA-West
Official Aramaic from other Western sites
OfA
Official(i.e., Imperial) Aramaic
OfAGen
Official Aramaic in general
PTA
Palestinian Targumic Aramaic
Palm
Palmyrene
Qum
Qumran
Sam
Samaritan
Syr
Syriac